QUẢNG CÁO ĐẦU TRANG

Collapse

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Từ điển tiếng anh chuyên nghành

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Từ điển tiếng anh chuyên nghành

    Hiện nay em đang có 1 số tài liệu phải dịch sang tiếng việt. K biết bác nào có thì làm ơn cho em với , em đang cần.Nếu các bác có trên máy thì tốt quá.Các bác có thể gửi cho em theo địa chỉ mail là : cn.linh@gmail.com
    Cảm ơn các bác trước nhé

  • #2
    Ðề: Từ điển tiếng anh chuyên nghành

    Không biết tài liệu bạn dịch thế nảo? Nếu bạn có ý định tự dịch thì bạn có thể dùng rất nhiều các từ điển có trên thị trường về chuyên ngành xây dưng. Có gì chưa chắc chắn bạn post lên đây các members ( trong đó có mình, tất nhiên) sẽ góp ỵ

    Nếu bạn có thể thuê thì mình quảng cáo chút , hì, mình nhận dịch, về chất lượng thì cũng đảm bảo phần nào:
    - Nội dung: Dịch Anh - Việt, Việt - Anh các công văn, hợp đồng, tài liêu... đặc biệt về chuyên ngành xây dựng ( trong đó đặc biệt về chuyên ngành cầu đường, hì)
    - Giá và trách nhiệm: thương lượng
    - Kinh nghiệm: mình đang tham gia phiên dịch và thông dịch (translator and interpreter) cho một dự án về xây dựng (MTIDP-Phát triển cơ sở hạ tầng DBSCL - văn phòng tại HCM) của WB. Trước đó mình cũng tham gia phiên dịch cho hai dự án khác của ADB.
    Trình độ mình có thể không giỏi nhưng những tài liệu do mình từng dịch đã được "kiểm duyệt" trong thực tế , phải thừa nhận mình đã và còn phải học rất nhiều từ các kỹ sư trong ngành, dù tiếng Anh không phải chuyên ngành của họ, nhưng dù sao dịch thuật cũng là nghề của mình.

    Rất vui khi được tham gia forum này, đây là bài viết khởi động của mình, hi vọng sau này sẽ đóng góp nhiều hơn cho cái box im ắng này và nhận được nhiều hợp đồng dịch thuật hơn, hiện nay tối mình rỗi mà tiền thì thiếu
    Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

    Ghi chú


    • #3
      Ðề: Từ điển tiếng anh chuyên nghành

      bổ sung một chút: nếu tài liệu của bạn là tiếng Trung, Đức, Nga, Ý, Nhật, Hàn và không phải chuyên ngành xây dựng ... mình cũng nhận dịch luôn, nếu nó không dài lắm ( dưới 1 trang A4) , không thu phí và cũng không bảo đảm chất lượng luôn (lý do: dùng phần mềm )
      lại quảng cáo thêm chút: mình là 1 lập trình viên tự do (free lancer), nếu các bác trong ngành xây dựng muốn hợp tác thì rất sẵn lòng. Mình cũng từng học Cầu - Đường nhưng có lẽ có duyên với nghiệp dịch thuật , trước mắt là thế , một công việc khá nhàn nhưng không phải không có áp lực, nhất là dịch trực tiếp những hợp đồng quan trọng , lương khởi đầu khá cao, mà cũng khó có thể cao hơn. Trước đây mình từng làm việc trong ngành Cầu - Đường và cũng từng là một Lập trình viên ( làm lập trình hệ thống đơn thuần , không liên quan đến xây dựng ). Xin phép các bác, màn chào hỏi em nói hơi nhiều về mình, thực ra còn có nhiều cái để nói lắm , mà có lẽ em sẽ giữ tỷ lệ nói về mình/(nói nghiêm túc + chát chít) là 1/(9+1) .
      Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

      Ghi chú


      • #4
        Ðề: Từ điển tiếng anh chuyên nghành

        à, 1 chút ý kiến (có thể sai) liên quan đến diễn đàn: 2 bài liền nhau không bị gộp vào thế này có thể dẫn đến tình trạng câu bài (spam) không nhỉ? dù sao em cũng hi vọng là không? vì em thấy đây là một diễn đàn khá nghiêm túc và ít chát chít ( dù tỉ lệ chửi bậy cũng over average hơn. ). Với diễn đàn kiểu này một spammer dễ dàng đạt đến con số 400 bài viết trong vòng 3 buổi thức trắng đêm (thậm chí đó là 400 bài viết hoàn toàn hợp nội quy ). Số bài viết thực ra là một thứ không quy ra tiền được ( nghĩa là vô giá... trị), nhưng trong một diễn đàn ít spammer, số bài viết sẽ phản ánh uy tín người đó trong diễn đạn

        Note: Chửi bậy:
        1. định nghĩa: là phát ngôn (nói, hoặc viết) những từ ngữ mà đa số người Việt Nam cho là bậy
        2. ví dụ: em không dám
        nguồn: bịa ra
        Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

        Ghi chú


        • #5
          Ðề: Từ điển tiếng anh chuyên nghành

          Nhưng nhớ đừng dịcxh word for word nhé, vì cái này anh thấy rất nhiều người hay gặp, có kinh nghiệm làm việc trong ngành sẽ làm cho cái "sự dịch" ngày càng ưu việt.

          Chừng nào xong thì gửi bản gốc và bản dịch lên diễn đàn để anh em qua đó mà trau dồi anh ngữ nhé. Chúc cả hai có một Contact (Not Contract) thành công.
          Last edited by XUAN THUY; 25-08-2005, 05:12 PM.

          Ghi chú


          • #6
            Ðề: Từ điển tiếng anh chuyên nghành

            Cam on zmt! Mình cũng đã kiếm được người dịch hộ rồi vì gấp quá.Mà thực ra tài liệu mình hay phải dịch nó liên quan đến mảng cơ sở hạ tầng nhiều
            Không biết bạn có phần mềm nào có thể dịch được từ tiếng việt sang tiếng anh k?
            Có thể giới thiệu cho mình biết với.Có thể lần sau cần mình sẽ liên hệ với bạn

            Ghi chú


            • #7
              Ðề: Từ điển tiếng anh chuyên nghành

              hi, may quá , diễn đàn hoạt động rồi, khôi phục phần nào bài viết của mình. hì, chúc các bác may mắn hơn. nếu cần người góp công em xin tham gia , dù sao cũng 4 năm làm IT rồi,( giờ thì làm phiên dịch, hiện tại thì quá nhàn và lương cao cao hơn làm IT mà tương lai chưa biết)
              Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

              Ghi chú


              • #8
                Ðề: Từ điển tiếng anh chuyên nghành

                à, quên, bi giờ trong 3 ngày em phải dịch xong 1 quyển tài liệu "inception report" to tướng , bác nào giúp em không nhỉ? dày cỡ 3 cm, chắc em dịch tóm tắt thôi
                Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

                Ghi chú


                • #9
                  Ðề: Từ điển tiếng anh chuyên nghành

                  Nguyên văn bởi linhcn
                  Cam on zmt! Mình cũng đã kiếm được người dịch hộ rồi vì gấp quá.Mà thực ra tài liệu mình hay phải dịch nó liên quan đến mảng cơ sở hạ tầng nhiều
                  Không biết bạn có phần mềm nào có thể dịch được từ tiếng việt sang tiếng anh k?
                  Có thể giới thiệu cho mình biết với.Có thể lần sau cần mình sẽ liên hệ với bạn
                  đợi 50 năm nữa tớ sẽ làm ra phần mềm đó, hiện tại thì chắc ko có đâu, EVtran là phần mềm dịch E-V tự động duy nhất ở VN hiện nay, còn chất lượng của nó ra sao? ra hàng CD mua 1 cái về dùng thử sẽ biết ngay mà! hic, người dịch còn đầy vấn đề nữa là phần mềm tự động...kể cả bác dịch để hiểu thôi chứ ko phải official document thì bác cũng ớn mấy cái phần mềm. Còn nếu cần ebook từ điển thì tớ bán nhé, hic, tiền ít quá, với lại ebook tầm vài trăm MB đến hơn 1GB, khó mà share cho bác được.
                  bb
                  Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

                  Ghi chú


                  • #10
                    Ðề: Từ điển tiếng anh chuyên nghành

                    Nguyên văn bởi linhcn
                    Cam on zmt! Mình cũng đã kiếm được người dịch hộ rồi vì gấp quá.Mà thực ra tài liệu mình hay phải dịch nó liên quan đến mảng cơ sở hạ tầng nhiều
                    Không biết bạn có phần mềm nào có thể dịch được từ tiếng việt sang tiếng anh k?
                    Có thể giới thiệu cho mình biết với.Có thể lần sau cần mình sẽ liên hệ với bạn
                    à, có lẽ bạn chưa đọc topic này
                    http://www.ketcau.com/forum/showthread.php?t=989

                    hiện nay chỉ có người nào đã từng dịch nhiều dự án lớn, có quan hệ đến nhiều lĩnh vực trong xây dựng : cầu, đường, khu công nghiệp... mới tạm gọi là đáp ứng được nhu cầu dịch thuật, còn kể cả học ở nước ngoài nhưng ít tiếp xúc với thuật ngữ vn, hoặc học ngành cầu, dịch ngành đường cũng sẽ gặp nhiều khó khăn.
                    Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

                    Ghi chú


                    • #11
                      Ðề: Từ điển tiếng anh chuyên nghành

                      Bạn zmt cũng có nhiều kinh nghiệm và tràn ra nhiều ngành nghề đấy nhỉ, bạn sẽ học hỏi được rất nhiều nhờ những bài dịch của mình.
                      Nhưng tui thấy về lâu dài, trở lại với nghề gốc vẫn hơn. Dịch thuật, dưới con mắt những người khác, mặc dù họ rất cần, nhưng vẫn cho rằng mình là người phụ; điều này lắm khi không vui lắm phải không bạn.
                      Ngoài ra cũng còn phải vững vàng để có thể quán xuyến một công việc cụ thể nào đó khi đã "già", mà nghề dịch thì nó vẫn vậy, chẳng còn vị trí nào tốt hơn. Mấy lời mong bạn cùng chia sẻ. Khi nào có cơ hội tốt thì nên rẽ qua là vừa đấy bạn ạ.

                      Ghi chú


                      • #12
                        Ðề: Từ điển tiếng anh chuyên nghành

                        uh, cảm ơn lời khuyên của bạn, mình cũng tính thế, dù sao bây giờ mình cũng mới (hay đã) 24 tuổi. Và mình cũng không ( chưa) có bằng cấp gì cả. Mình tính tích luỹ đủ vốn rồi lập công ty riêng thôi , chứ giờ nói chuyện đi học thấy oải cả (mà cơ bản là ko xác định được học làm gì? về tự học thì mình vẫn liên tục tự học, còn chuyện có cần bằng cấp hay không thấy nhiều người tranh luận quá rồi, mình cũng không muốn tranh luận nữa)
                        Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

                        Ghi chú


                        • #13
                          Ðề: Từ điển tiếng anh chuyên nghành

                          Tiện đây gửi các bạn một số sách:

                          Dictionary of Civil Engineering.exe

                          McGraw-Hill Dictionary of Engineering Second Edition

                          GLOSSARY OF GEOTECHNICAL TERMS ENGLISH TO CHINESE


                          Link download như bên dưới:

                          http://docs.google.com/leaf?id=0B3BW...YjJhZDE5&hl=vi

                          Ghi chú

                          Working...
                          X