QUẢNG CÁO ĐẦU TRANG

Collapse

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Các thành ngữ trong tiếng Anh

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Các thành ngữ trong tiếng Anh

    Đọc loạt truyện Doreamon thấy dùng nhiều thành ngữ. Dù cái này ko liên chuyên ngành Xây Dựng, nhưng vì trong diễn đàn có nhiều người sống bên Mỹ nên em post lên cho các bác ý góp ý xem sao.

    nhân tiện hỏi luôn có bác nào biết chỗ nào download truyện Doraemon tiếng Anh ko ạ? hoặc bác nào có thì để em liên hệ
    Attached Files
    Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

  • #2
    Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

    thôi, tạm thời thế đã nhỉ , hic, ko viết gì là ko có được
    Attached Files
    Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

    Ghi chú


    • #3
      Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

      hic, còn nhiều lắm, mà đưa lên bây giờ sợ các bác "bội thực" mất , tàm thời 2 cái là nhiều quá rồi, bạn nào rảnh (như ducxd B-) chẳng hạn! gõ lại mấy cái thành ngữ này cho dễ đọc nhé, chứ để dạng này hơi to, hì, vậy dễ đọc mà ko biết các bác thích to hay nhỏ
      Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

      Ghi chú


      • #4
        Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

        I'm sick and tired of life
        "Sick and tired of..." là mẫu câu hội thoại thể hiện ý "quá chán ngán, mệt mỏi về...". Mẫu câu "sick of... " cũng có nghĩa tương tự nhưng "sick and tired of..." tạo cảm giác về trạng thái chán ngán mệt mỏi rõ nét hơn
        Any where will do
        Từ "do" trong này có nghĩa là "có tác dụng, hiệu quả". Khi dùng để thể hiện ý nghĩa này, nó hay được dùng với "will"
        He's kind of slow, isn't he
        Trong văn hội thoại, kind of... có nghĩa là "hơi hơi...". He is slow là 1 cách nói để giảm nhẹ ý chê: "anh ta kém thông minh" thành "anh ta hơi kém thông minh một chút".
        Một ngày nào đó, anh mong được cưới ...
        một ai đó, chứ không phải là em

        Ghi chú


        • #5
          Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

          tiếp nhé
          -------------------------
          Attached Files
          Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

          Ghi chú


          • #6
            Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

            để cho dễ viết và tận dụng được về sau, keptoc nên gõ vào một file text hoặc file Word, rồi copy + paste phần mới viết sang cửa sổ trả lời bài viết. Như vậy sau 1 thời gian, em sẽ sưu tập được 1 file thành ngữ rất hay đấy, và mọi người cũng được ké
            Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

            Ghi chú


            • #7
              Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

              HêHêHê
              Tui có truyện tranh Đôremon, nhưng là bằng tiếng Việt.
              File .jpg nếu zmt có hứng thì tui send cho. Có khoảng 4,5 truyện dài gì đấy.

              --> thanks, no need
              mà lần sau bác làm 1 quả spam thế này là em sẽ xoá mà không nhắc trước đâu đấy nhé, riêng topic này là "no spam". Có bạn nữ phải gương mẫu chứ kẹp tóc nhỉ
              Attached Files
              Last edited by zmt; 25-11-2005, 09:15 PM. Lý do: spam

              Ghi chú


              • #8
                Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

                We are running out of time
                “Run out of…” có nghĩa là “đã hết…” hay “đã dùng hết…” nhưng ngày nay người ta ko mấy sử dụng cách nói này nữa mà thay vào đó, họ dùng mẫu “be running out of…”
                You were supposed to go to the Shizu-chan’s house.
                Thông thường “to be supposed to…” được dịch là “được sắp đặt làm…”, nhưng ngoài ra nó còn bao hàm ý bực tức, khó chịu. Ví dụ như “nếu không làm…thì nguy đấy!”
                I keep my promise if he gets straight A’s in his report card
                Ở Mĩ mức đánh giá thành tích tốt nhất là A. Nên tất cả đều đạt điểm tuyệt đối được dịch là straight A’s.

                Cám ơn zmt đã gợi ý!!!
                Last edited by zmt; 25-11-2005, 09:27 PM. Lý do: sữa hộ 1 tí lỗi chính tả nhé: cos -> có
                Một ngày nào đó, anh mong được cưới ...
                một ai đó, chứ không phải là em

                Ghi chú


                • #9
                  Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

                  @keptoc: ... và em cũng nên tập phát âm có diễn cảm (tức là diễn có cảm xúc - hay còn gọi là "điệu đà" đó - càng điệu sẽ càng nhớ và áp dụng trong thực tế tự nó sẽ chuẩn chứ ko điệu như thế đâu, don't worry) lại những câu em viết nữa, điều này có tác dụng rất tốt cho khả năng nói tiếng Anh của em. (kinh nghiệm của một người làm việc trong 1 cty đa quốc đấy nhé ). Ví dụ, em tưởng tượng ra bạn em vừa làm một điều gì đó đáng tiếc, rồi tưởng tượng ra cảnh mình nhún vai (hay nhăn mặt, hay bực tức ... ) nói với bạn : you were supposed ... Anh thường học như thế, có điều là anh được áp dụng hằng ngày nên lợi thế hơn một chút.
                  Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

                  Ghi chú


                  • #10
                    Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

                    It’s a piece of cake“It’s a piece of cake” là một mẫu trong văn nói, nó tạo cảm giác nói hơi sẵng, như kiểu “xì, dễ ợt”, hay “dễ như húp cháo”… nếu dịch theo đúng nghĩa, nó có nghĩa là: “đó chỉ là một miếng bánh ngọt thôi”. Nếu chỉ với ý nghĩa này ta thật khó đoán biết được ý người nói là gì, phải không nào!
                    I’ll make you eat all of them at any cost
                    Khi nói “bằng mọi cách”, hay “bằng giá nào đi nữa”… ta có mẫu: “at any cost”. Cũng có thể sử dụng mẫu này giống mẫu: “at all cost”.


                    Nguyên văn bởi nguyenthehungsan
                    mà lần sau bác làm 1 quả spam thế này là em sẽ xoá mà không nhắc trước đâu đấy nhé, riêng topic này là "no spam". Có bạn nữ phải gương mẫu chứ kẹp tóc nhỉ
                    Hoan hô zmt, nghiêm trị Spam là đúng!!!
                    Nhưng zmt cũng spam 1 hình kìa -> spam cái gì, những hình đó ko được tính cho anh mà tính cho bạn đó, anh có thêm bài viết nào đâu! thế spam ở chỗ nào
                    Last edited by zmt; 26-11-2005, 12:30 AM. Lý do: MOD lạm quyền :D :P
                    Một ngày nào đó, anh mong được cưới ...
                    một ai đó, chứ không phải là em

                    Ghi chú


                    • #11
                      Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

                      hic, mà keptoc đang học năm mấy vậy, cũng hay online nhỉ, và lại tích cực nữa chứ, post xong là viết xong liền, hì , anh có khoảng trăm hình đấy, chuẩn bị tinh thần nhé , hì , thôi, mỗi ngày post 1 ít dễ "đi vào lòng người hơn"
                      Attached Files
                      Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

                      Ghi chú


                      • #12
                        Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

                        If he takes after you, he’s sure to be smart!
                        “Take after…” có nghĩa là “giống với…” và đặc biệt, nó thường dùng khi nói về sự giống với những đặc trưng của bố mẹ. Những đặc trưng này có thể là về hình dáng, điệu bộ, cử chỉ hay tính cách.
                        I took it seriously inspite of myself.
                        “Inspite of oneself” là một mẫu cố định dùng khi muốn thể hiện ý: “cuối cùng vẫn… (mất)” (mặc dù không có ý định)
                        It’s about time the washing dried
                        Khi muốn nói “đã đến lúc làm… rồi” ta dùng mẫu “It’s about time…”. Lưu ý phần động từ dùng trong câu phải luôn ở thì quá khứ. Ví dụ như từ “dried” ở bên.
                        Watch out! It’s dangerous!
                        “Watch out!” là một mẫu câu rất hay được sử dụng. Nó có nghĩa là “hãy cẩn thận đấy”, “chú ý đấy” và hầu hết được sử dụng ở dạng mệnh lệnh. Khi muốn nói” “Hãy chú ý tới xe cộ đấy” ta có thể nói “Watch out for car”
                        Grandma used to sew him up for me.
                        “Used to…” là mẫu câu thể hiện một thói quen trong quá khứ: “ngày xưa, …vẫn thường hay…”. Trong câu phủ định, ta cần thêm “not” vào giữa “used” và “to”. Khi muốn nói: “ngày xưa, … không thường hay…”. Ví dụ: “Grandma used not to sew him up for me.”
                        You’d better not to do it.
                        “ ‘d better” là cách viết rút gọn của “had better” và thể hiện ý “nên làm gì”. Trong hội thoại bên, câu văn ở thể phủ định có dùng “not” có ý nghĩa là: “không nên làm gì” hay “đừng, chớ có làm gì…”


                        Nguyên văn bởi zmt
                        hic, mà keptoc đang học năm mấy vậy, cũng hay online nhỉ, và lại tích cực nữa chứ, post xong là viết xong liền, hì , anh có khoảng trăm hình đấy, chuẩn bị tinh thần nhé , hì , thôi, mỗi ngày post 1 ít dễ "đi vào lòng người hơn"
                        keptoc thích đọc truyện Doreamon mà... Cám ơn zmt đã hỏi thăm, keptoc học năm cuối roài
                        Một ngày nào đó, anh mong được cưới ...
                        một ai đó, chứ không phải là em

                        Ghi chú


                        • #13
                          Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

                          Hơ hơ, zmt bảo là có đến trăm cái hình, thế mà ko post nữa. Làm keptoc bị thất nghiệp roài!
                          -------------------------
                          zmt trả lời:
                          No spam (you also)
                          mà chữ xấu (mờ) thế này đọc được không? nếu muốn đẹp thì từ từ!
                          Attached Files
                          Một ngày nào đó, anh mong được cưới ...
                          một ai đó, chứ không phải là em

                          Ghi chú


                          • #14
                            Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

                            alo,keptoc thấy thế nào, nếu đọc được thì sẽ post những trang mới tương tự thế, hiii, doraemon mới phát hành đến tập 6 thôi (truyện song ngữ), keptoc ở VN hay ở đâu thế?
                            Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

                            Ghi chú


                            • #15
                              Ðề: Các thành ngữ trong tiếng Anh

                              I’m kidding!
                              Từ “kid” ở đây không có nghĩa là “con nít” mà là cách nói thể hiện ý nghĩa như động từ “trêu chọc” hay “nói đùa”. Với dạng phủ định “I’m not kidding”, nó thể hiện ý nghĩa “tớ không đùa đâu”, “tớ nghiêm chỉnh thật mà!”

                              Huhu, lại bị zmt sửa bài mới tức chứ!!! Keptoc giục zmt post bài thôi mà. Dạo này thấy zmt vẫn vào diễn đàn mà bỏ qua cái topic này, nên keptoc mới nhắc nhở thôi. Không thèm spam bài nha! Có mà zmt spam bài thì có. Bài sửa của nguyenthehungsan thì post 2 cái hình giống hệt nhau. Còn cái bài này thì post đến 6 hình, trong đó có đến 5 hình đã post ở các bài trước rùi!!!

                              Nguyên văn bởi zmt
                              alo,keptoc thấy thế nào, nếu đọc được thì sẽ post những trang mới tương tự thế, hiii, doraemon mới phát hành đến tập 6 thôi (truyện song ngữ), keptoc ở VN hay ở đâu thế?
                              Tốt nhất là zmt post hình đẹp đi, để keptoc còn in ra nữa. Keptoc ở Hà Nội, nhưng ko thấy bán cuốn truyện đó! Thế nên phải tình nguyện làm typist cho zmt để được coi ké truyện Đô rê mon...
                              Một ngày nào đó, anh mong được cưới ...
                              một ai đó, chứ không phải là em

                              Ghi chú

                              Working...
                              X