QUẢNG CÁO ĐẦU TRANG

Collapse

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

    Tải trọng trục tiêu chuẩn: Standard axial loading.
    ( Từ điển thuật ngữ kĩ thuật đường ô tô Việt-Pháp-Anh, NXBGTVT, 25.000)
    Nhưng mà kidsportno1 đừng mua, mấy từ còn lại không có đâu!
    Tra từ điển 25.000 "xịn" hẳn hoi mà search Google có được 5 results .
    Nhưng mà chiêu này của anh zmt hay đấy!
    "A small dwelling in the wild meadow will be enough if you are there with me"
    Mít Đặc

    Ghi chú


    • #17
      Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

      Quyển từ điển đó z cũng có

      à, chú ý: Ví dụ "Tỉnh lộ" (hay "Đường Tỉnh") có thể được dịch là "Provincial Road" (prefer) or "Province Road".
      Một bên là tính từ, một bên là danh từ làm tính từ, cũng đều được cả.
      Một điều khá thú vị là z tra được từ "axial" trong Lacviet nhưng ko tra được trong Cambridge và COLLIN dict !
      Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

      Ghi chú


      • #18
        Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

        Xin chen vào với các bạn một chút, lâu quá không vô đây:

        Chỉ bàn về "standard axial/axle load" thôi nhé.

        Tải trọng trục tiêu chuẩn: = tải trọng của trục bánh xe (tác dụng lên đường) lấy theo giá trị tiêu chuẩn.

        Về mặt từ ngữ: theo trình tự của tính từ thì : chữ standard ở cấp thấp hơn, đặt trước là đúng.

        Thứ hai: chữ axle và chữ axial có khác nhau: Nếu dùng axle là đúng, trong khi dùng axial là sai.
        Vì axial sẽ chỉ bổ nghĩa trực tiếp cho chữ "load", chỉ dùng được khi ta nói đến nội lực của chính bản thân cái trục hay tải dọc trục thì mới dùng được chữ này.

        Trong khi ở đây chữ "trục" trong tiếng việt không có ý gì là tải dọc trục cả mà là từ trục bánh xe xuống đường, trường hợp này bổ nghĩa gián tiếp, phải mượn danh từ làm tính từ.

        Thành ra "standard axle load" là chấp nhận được.

        Nhưng tại sao chỉ là chấp nhận được mà không phải là "hoàn toàn được", cụ thể với luận văn nghiên cứu, trở lại với quan niệm và lý thuyết tính toán của Việt nam, cũng như quen với cách tư duy và tính toán chung của các nhà thiết kế theo thông lệ.

        Chúng ta lấy tải để thiết kế và gọi nó là "tiêu chuẩn" vì nó được lấy từ cuốn "tiêu chuẩn", đã được tiêu chuẩn hóa (standardized).
        VÀ NÓ CHƯA ĐƯỢC NHÂN VỚI HỆ SỐ VƯỢT TẢI (ví dụ: 1.3, 1.4 hay 1.7) vv. Nói tóm lại là chưa có được factor.

        Vậy theo tôi nên là: Unfactored Axle Load thì sẽ sát hơn với luận văn của bạn (còn dùng Standard Axle Load cũng được).

        Còn có phải "Unfactored Axle Load" hay "Unfactored Half Axle Load" thì bạn hãy xem lại con số của mình lấy khi tính toán.

        Note 1: Hệ số vượt tải, không nên đồng nghĩa với hệ số an toàn, mà dịch đại ra thành "safety factor" sẽ có nguy cơ rủi ro hiểu lầm rất cao khi muốn cho dân Tây hiểu đúng. Bạn cần phải dùng chữ "overload factor".

        Note 2: Không đơn thuần bạn cứ dùng "word for word" để search rồi ráp được đâu, vì làm như thế thì kết quả của nó cũng chỉ là "word for word" mà thôi. Cách này chỉ mang tính tham khảo mà thôi. Xin xem thêm mục gì đó của bạn huy1010.
        Last edited by XUAN THUY; 28-11-2005, 03:09 PM.

        Ghi chú


        • #19
          Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

          Nguyên văn bởi XUAN THUY
          Về mặt từ ngữ: theo trình tự của tính từ thì : chữ standard ở cấp thấp hơn, đặt trước là đúng.
          ok
          Nguyên văn bởi XUAN THUY
          Thứ hai: chữ axle và chữ axial có khác nhau: Nếu dùng axle là đúng, trong khi dùng axial là sai.
          i agree
          Nguyên văn bởi XUAN THUY
          Vậy theo tôi nên là: Unfactored Axle Load thì sẽ sát hơn với luận văn của bạn (còn dùng Standard Axle Load cũng được).
          i do not agree. Maybe you're right. But how do you think about millions (or billions) websites? Why no-one use your words?
          Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

          Ghi chú


          • #20
            Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

            Bạn thử gõ "Standard axle load" xem sao.

            Còn vì sao trong luận văn của bạn ấy có thể dùng được chữ "unfactored" thì bạn ấy sẽ hiểu được dễ dàng. Nếu bạn cũng bắt đầu làm đồ án và bắt tay vào tính toán viết thuyết minh thì bạn cũng sẽ hiểu ngay thôi.

            Trường hợp ngữ nghĩa khác nhau của axle và axial thì hoàn toàn rõ ràng, bạn cần xem lại ý nghĩa của các cách dùng từ ở trường hợp "bổ nghĩa trực tiếp" và bổ nghĩa gián tiếp. Trường hợp phân cấp tính từ bạn cũng nên xem lại.

            Bạn nên tìm đọc tiêu chuẩn AASHTO (LRFD) thì sẽ gặp những chữ như tôi nói ở trên đây.
            Last edited by XUAN THUY; 29-11-2005, 01:18 PM.

            Ghi chú


            • #21
              Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

              Khi tính toán theo PPTTGH (LRFD) bạn sẽ gặp (trong luận văn những chỗ) như sau:

              tải trọng tiêu chuẩn x hệ số = tải trọng tính toán

              ở đây, tải trọng tiêu chuẩn sẽ là: "standard load" hoặc "unfactored load"

              tải trọng tính toán: = "factored load"

              một số bạn hay dùng : tải trọng tính toán = calculation load.
              OK chữ này cũng tạm được, nhưng có thể gây cho người đọc khó hiểu.
              Nếu ai đó lại viết : tải trọng tiêu chuẩn = calculated/calculating load thì chẳng thể hiểu nổi.


              .......
              to zmt: bạn có thể nhận ra được sự khác nhau giữa hai cụm từ sau đây không:

              Axle Load > --- < Axial Load

              Rất có thể bạn cho là giống nhau (nếu bạn không đồng ý với tôi cách phân tích axle/axial ở trên), nhưng bất kỳ kỹ sư kỹ thuật nào cũng sẽ thấy được sự khác nhau hiển nhiên của nó. Dù có thể về tiếng Việt đều gọi là "tải trọng trục" như nhau thôi.
              Last edited by XUAN THUY; 29-11-2005, 02:00 PM.

              Ghi chú


              • #22
                Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

                Nguyên văn bởi XUAN THUY
                Bạn thử gõ "Standard axle load" xem sao.

                Còn vì sao trong luận văn của bạn ấy có thể dùng được chữ "unfactored" thì bạn ấy sẽ hiểu được dễ dàng. Nếu bạn cũng bắt đầu làm đồ án và bắt tay vào tính toán viết thuyết minh thì bạn cũng sẽ hiểu ngay thôi.

                Trường hợp ngữ nghĩa khác nhau của axle và axial thì hoàn toàn rõ ràng, bạn cần xem lại ý nghĩa của các cách dùng từ ở trường hợp "bổ nghĩa trực tiếp" và bổ nghĩa gián tiếp. Trường hợp phân cấp tính từ bạn cũng nên xem lại.

                Bạn nên tìm đọc tiêu chuẩn AASHTO (LRFD) thì sẽ gặp những chữ như tôi nói ở trên đây.
                Anh đang nói với em hay ai đấy ạ? Nếu anh đọc kỹ bài của em thì sẽ thấy ý em cũng giống với ý anh thôi (trước cả khi anh tham gia topic này )
                nhưng riêng cái "Unfactored Axle Load" em ko search được trên cả Internet và cả AASHTO (LRFD) (em dùng cả desktop search nữa, trong máy em có AASHTO, và rất nhiều tài liệu khác). Anh dẫn chứng thử xem, hay bản AASHTO của em bị thiếu ???
                Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

                Ghi chú


                • #23
                  Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

                  Nguyên văn bởi XUAN THUY
                  Axle Load > --- < Axial Load

                  Rất có thể bạn cho là giống nhau (nếu bạn không đồng ý với tôi cách phân tích axle/axial ở trên), nhưng bất kỳ kỹ sư kỹ thuật nào cũng sẽ thấy được sự khác nhau hiển nhiên của nó. Dù có thể về tiếng Việt đều gọi là "tải trọng trục" như nhau thôi.
                  Nếu anh đọc kỹ những bài em viết, anh sẽ thấy rằng chính em ngay từ đầu đã cho rằng 2 từ đó là khác nhau ! Ko hiểu sao anh lại nghĩ thế (em cũng viết i agree rồi mà - anh đọc lại xem agree va not agree nó ngược hẳn nhau đấy, hic)

                  Anh làm em nghĩ đến bố em đấy! tính em hay cãi lại! một lần bố em bảo "xxx yy zzz" , em bảo, "vâng bố nói đúng, kkk lll ttt", bố em bảo "mày chỉ được cái cãi lại là nhanh ...." , hu hu.... lần sau có gì anh dẫn chứng chút nhé. Rồi 1 thằng bạn em nữa, em bảo nó là em "không kinh doanh theo mạng" rồi, mà lần nào gặp em trên YM (3 lần) nó cũng hỏi em "dạo này phát triển mạng lưới thế nào rồi?" , hay là nó trêu em nhỉ ?

                  Anh khuyên em nên ăn nói thế nào để cho đỡ bị hiểu lầm đây?
                  Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

                  Ghi chú


                  • #24
                    Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

                    chỉ có cái này (và 1 số cái tương tự) thôi, ko có cụm từ "Unfactored Axle Load"
                    Nguyên văn bởi AASHTO LRFD
                    ................
                    fcb = unfactored dead load compressive stress in the region behind the anchor (MPa) (5.10.9.3.4b)
                    fcgp = concrete stress at the center of gravity of prestressing tendons, that results from the prestressing force at either transfer or jacking and the self-weight of the member at sections of maximum moment (MPa) (5.9.5.2.3a) (5.9.5.2.3b)
                    f’ci = specified compressive strength of concrete at time of initial loading or prestressing (MPa)
                    (5.9.1.2)
                    fct = average splitting tensile strength of low-density aggregate concrete (MPa) (5.8.2.2)
                    ....................
                    Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

                    Ghi chú


                    • #25
                      Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

                      Nguyên văn bởi anfrohel
                      Tôi kó 1 kinh nghiệm, không biết là kó hữu ích zới kác bạn không? Trước khi tôi là tốt nghiệp về ngành Kầu đường, tiếng Anh chuyên ngành = 0, nhưng làm tốt nghiệp theo TC mới, nghiền ngẫm 2 kuốn TC 22TCN272-01 và 22TCN271-01 (song ngữ) nên kũng thu lượm được chút đỉnh.
                      Em cũng có 2 cuốn đó
                      Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

                      Ghi chú


                      • #26
                        Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

                        Nguyên văn bởi zmt
                        Anh đang nói với em hay ai đấy ạ? Nếu anh đọc kỹ bài của em thì sẽ thấy ý em cũng giống với ý anh thôi (trước cả khi anh tham gia topic này )
                        nhưng riêng cái "Unfactored Axle Load" em ko search được trên cả Internet và cả AASHTO (LRFD) (em dùng cả desktop search nữa, trong máy em có AASHTO, và rất nhiều tài liệu khác). Anh dẫn chứng thử xem, hay bản AASHTO của em bị thiếu ???

                        Cuốn của bạn có phải là LRFD hay không, khi tôi gõ google vẫn thấy như thường. Tôi không sẵn có AASHTO, tôi chỉ quen với ACI318 thôi. Nhưng hầu hết các sách mới (sách cũ trước đây chỉ có ASD, không có LRDF), đều có đề cập đến các khái niệm Factored/Unfactored.

                        Ghi chú


                        • #27
                          Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

                          standard load không phải lúc nào cũng được hiểu theo nghĩa unfactored đâu bác XUANTHUY à. Tôi nghĩ bạn sportkid nên search thử xem cái standard axle load nó định nghĩa là gì, nếu trùng với ý bạn thì dùng, không trùng thì tránh đi không sẽ gây hiểu lầm. Đại khái cứ người ta dùng thế nào thì mình theo thôi.
                          Does engineering need science?

                          Ghi chú


                          • #28
                            Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

                            Nguyên văn bởi phu_ho
                            standard load không phải lúc nào cũng được hiểu theo nghĩa unfactored đâu bác XUANTHUY à. Tôi nghĩ bạn sportkid nên search thử xem cái standard axle load nó định nghĩa là gì, nếu trùng với ý bạn thì dùng, không trùng thì tránh đi không sẽ gây hiểu lầm. Đại khái cứ người ta dùng thế nào thì mình theo thôi.
                            Bác phu ho nói đúng, ở đây vì bạn đang hỏi để dịch đồ án, mà trong đó án mình đoán có đề cập đến vấn đề tính toán như vậy nên mới đưa ra để bàn thảo. Chứ cũng phải tuỳ bản chất sự việc mà từ ngữ thay đổi, nếu mà chỉ có một chữ đúng thôi thì ta cứ dùng máy dịch mà phang cũng được mất thôi.

                            Ghi chú


                            • #29
                              Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

                              Nguyên văn bởi zmt
                              Nếu anh đọc kỹ những bài em viết, anh sẽ thấy rằng chính em ngay từ đầu đã cho rằng 2 từ đó là khác nhau ! Ko hiểu sao anh lại nghĩ thế (em cũng viết i agree rồi mà - anh đọc lại xem agree va not agree nó ngược hẳn nhau đấy, hic)

                              Anh làm em nghĩ đến bố em đấy! tính em hay cãi lại! một lần bố em bảo "xxx yy zzz" , em bảo, "vâng bố nói đúng, kkk lll ttt", bố em bảo "mày chỉ được cái cãi lại là nhanh ...." , hu hu.... lần sau có gì anh dẫn chứng chút nhé. Rồi 1 thằng bạn em nữa, em bảo nó là em "không kinh doanh theo mạng" rồi, mà lần nào gặp em trên YM (3 lần) nó cũng hỏi em "dạo này phát triển mạng lưới thế nào rồi?" , hay là nó trêu em nhỉ ?

                              Anh khuyên em nên ăn nói thế nào để cho đỡ bị hiểu lầm đây?

                              Uh, tôi nhìn gà hóa cuốc, lần sau sẽ nhìn kỹ hơn. bạn gõ cho nó nằm ở chỗ nó "vulnerable" ra ấy nhé. (Chỗ "quan trên trông xuống, người ta trông vào" đều thấy).

                              Ghi chú


                              • #30
                                Ðề: Đồ án thiết kế Đường của em có 1 số phrase khó quá!

                                Nguyên văn bởi XUAN THUY
                                Cuốn của bạn có phải là LRFD hay không, khi tôi gõ google vẫn thấy như thường. Tôi không sẵn có AASHTO, tôi chỉ quen với ACI318 thôi. Nhưng hầu hết các sách mới (sách cũ trước đây chỉ có ASD, không có LRDF), đều có đề cập đến các khái niệm Factored/Unfactored.
                                có khi google của em và của bác khác nhau chăng
                                http://www.google.com.vn/search?hl=v...1%BA%BFm&meta=
                                -> 0 result vào thời điểm em post bài
                                bác cho em cái link mà bác tìm được cái nhỉ? em tìm ko những bằng google, mà 1 loạt search engine khác nhưng đều ko ra! em tò mò quá. Cuốn của em là LRFD, là file word, từ hồi làm dự án cầu Bãi Cháy (bản tiếng Anh - còn bản tiếng Việt do mấy em phiên dịch + các kỹ sư bến đó dịch ra).
                                chú ý: "Unfactored Axle Load" và Unfactored Axle Load (không có dấu nháy ") là 2 cái hoàn toàn khác nhau! the first sẽ tìm 3 từ đó cạnh nhau, the second sẽ tìm bất kỳ website nào chứa 3 từ đó ( ko nhất thiết đứng cạnh nhau).
                                Attached Files
                                Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

                                Ghi chú

                                Working...
                                X