QUẢNG CÁO ĐẦU TRANG

Collapse

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

    Đây là tên đề tài NCKH của sinh viên, hiện nay đang cần chuyển nó sang tiếng anh nhưng loay hoay mãi mà không dịch được, bác nào giỏi tiếng anh thì nhào vô giúp em một tay nhé:
    "Cấu tạo kháng chấn các công trình dân dụng và công nghiệp bằng gạch đá".
    em thấy khó dịch 2 chữ "cấu tạo" quá, khi học BTCT có 2 nhiệm vụ là:
    1. Tính toán
    2. Cấu tạo
    Em không biết dùng từ tiếng anh nào để diễn đạt từ "cấu tạo" cả
    Các bác giúp em nhé.
    Many thanks.

  • #2
    Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

    Nguyên tắc của mình là ko trả lời những thành viên có số bài viết là 1 (trừ khi hỏi quá hay ) . Bạn hãy cho thấy những gì bạn đã làm trước đi. Rồi mình sẽ đưa ra đáp án, có thể không phải là đáp án đúng, nhưng là đáp án của mình, qua một quá trình tích luỹ hoặc tìm kiếm mới có.

    Bạn đã tìm trong từ điển chưa? đã tìm trên mạng chưa? kết quả là gì? tại sao bạn không hài lòng với kết quả đó (nên mới vào đây hỏi?). Ngoài ra tò mò hỏi thêm , đề NCKH đó là của ai? bạn hay ai khác, tại sao phải chuyển sang tiếng Anh, hic, hỏi thế vì thấy dạo này ko hiểu do ai yêu cầu mà 1 số bạn cố gắng dịch đề tài hoặc đồ án sang tiếng Anh!!!

    Hì, vừa vào "nhà" đã bị hỏi "vặn" thế có bực không! You are welcome
    Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

    Ghi chú


    • #3
      Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

      vừa nghĩ ra: "cấu tạo" = "cấu" and then "tạo" . Hì, theo mình "cấu tạo" ở đây tương đương với "xây dựng" hoặc "tạo" thôi, còn "kháng chấn"="kháng"(trong "đối kháng") + "chấn" (trong "chấn động"). Cứ hiểu tiếng Việt trước đã nhỉ! "Đề bài" này không được (mình) đánh giá là trường hợp "nhạy cảm".
      Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

      Ghi chú


      • #4
        Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

        Dịch là "Earthquake resistant design of mansory buildings" hoặc "Seismic design of mansory buildings". Cụm từ "dân dụng và công nghiệp" ko cần thiết phải chuyển ngữ qua tiếng Anh.

        Cấu tạo = design, structure, composition. Trong trường hợp này dùng design là chuẩn nhất.

        Ghi chú


        • #5
          Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

          Google : Earthquake resistant design -> 51 800 result :
          http://peer.berkeley.edu/course_modules/eqrd/

          the word "mansory" is so strange
          Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

          Ghi chú


          • #6
            Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

            Ừ, nó strange vì tớ gõ nhầm: masonry

            Ghi chú


            • #7
              Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

              okie masonry = A construction of stone or similar materials such as concrete or brick.
              Hoàng Sa, Trường Sa trong trái tim tôi.

              Ghi chú


              • #8
                Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

                Cảm ơn bác zmt và bác Pham nhé, em định dịch là: "constructing regulations for earthquake resistance for masonry buildings" nhưng thấy không ổn. Bác Pham dùng từ "design" cho từ cấu tạo thì em thấy không ổn vì design bao gồm cả việc tính toán mà đây chỉ là các vấn đề về cấu tạo thuần túy.
                Em thú nhận đây là đề tài NCKH hồi sinh viên của em, em đang làm một cái hồ sơ mà phải liệt kê tất cả các thành tích của mình cho nó nặng ký để xin học bổng ý mà.
                Em cảm ơn các bác nhé.

                Ghi chú


                • #9
                  Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

                  Em thỉnh thoảng vào trang này lang thang nhưng chưa đăng ký thành viên, hôm qua có vấn đề nho nhỏ này bí quá nên vào nhờ các anh chỉ giáo

                  Ghi chú


                  • #10
                    Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

                    Bạn huy 1015 nên dùng từ design của bác Phạm đi nhé,
                    không còn từ nào tốt hơn nữa đâu. Chừng nào bạn "hiểu" được chữ "cấu tạo" của bạn (làm xong khoẳng 100 cái đồ án), thì bạn mới biết chữ "design" nó đúng như thế nào.

                    Ghi chú


                    • #11
                      Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

                      Huh, có thể cụm từ "DD-CNC" ở đây hàm ý nhà thấp tầng, low-rise buildings, nhưng mà rõ ràng là không cần thiết, vì chả ai dùng masonry blocks để làm nhà high-rise building cả.
                      Còn nếu dùng chữ "civil and industrial buildings" thì tây nó không hiểu hết ý của bạn đâu, nhất là Tây nghiên cứu.

                      Ghi chú


                      • #12
                        Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

                        em có lẽ cũng không còn sự lựa chọn nào tốt hơn vậy, nhất trí là "design" for "cấu tạo"
                        Em cảm ơn các bác nhiều nhiều.

                        Ghi chú


                        • #13
                          Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

                          Bác Xuan Thuy có cái hình cô gái đẹp quá ta

                          Ghi chú


                          • #14
                            Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

                            Bác huy1015 có phải người xây dựng tiêu chuẩn thiết kế chống động đất cho nhà gạch đá ko mà định dùng từ regulation? Từ đấy là big word bác phải cẩn thận ko mấy ông giáo tây khiếp quá cũng không dám nhận bác đâu (tớ đùa đấy).

                            Ghi chú


                            • #15
                              Ðề: Cái tên này khó dịch quá! Các bác giúp em chút!

                              Hì hì tại vì em ko có vốn từ tốt, lại ít kinh nghiệm nên dịch bậy như thế ấy mà, nghe bác Pham nói vậy em thấy giật mình thon thót, may quá mà chưa dịch như vậy
                              Em cảm ơn bác nhé.

                              Ghi chú

                              Working...
                              X