QUẢNG CÁO ĐẦU TRANG

Collapse

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Tản mạn tiếng Anh

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • zmt
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    hi, uh, đọc rồi, rất chuẩn

    Leave a comment:


  • keptoc
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    Như thế này http://www.ketcau.com/forum/showthre...9423#post19423 được chưa? ZMT chuyển cái bài kia về đúng chỗ hộ keptoc nhé

    Leave a comment:


  • nguyenthehungsan
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    Bác ZMT đâu rồi.

    Hôm qua chát với keptoc, cu ấy bảo bác ở trong tp.HCM à? Nếu thật thế thì chán quá, đang định rủ cả 2 đi nhậu. Kiểu này thì nhậu thế nào được bây giờ.

    Biết thế lần trước vào Vũng Tàu, lên tpHCM chơi với bác một chuyến. Tiếc quá.

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    P/S bây giờ em đã hiểu sự khác nhau về bản chất, chức năng giữa chữ và hình có nội dung là chữ chưa? ở trên là 1 ví dụ đấy.

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    Nguyên văn bởi keptoc
    [IMG]C:\Documents and Settings\Administrator\Desktop\ketcau.com\2.jpg[/IMG]
    Khi muốn nói: "Bạn quá tay rồi đấy" ta dùng mẫu "go too far". Khi muốn thể hiện: "bạn hơi quá tay một chút rồi đấy", ta có thể dùng mẫu "go a little too far" hoặc "go a bit too far".
    Ví dụ thế này được chưa zmt???
    Nhưng mà keptoc post ảnh ko được...
    1)Viết thế được rồi, nhưng sao ko viết ở http://www.ketcau.com/forum/showthread.php?t=2393
    mà lại viết ở đây, hic, nhắc lần này nữa là lần 3 rồi đấy.
    2)Post hình như kiểu em:
    a) ko cần thiết: anh ko hiểu em định post cái hình gì? anh post hình, em post chữ cơ mà, chứ có cần em post hình đâu.
    b) nếu muốn post thì dùng chức năng attach file (tức là chức năng : "Tải file từ máy" ) khi post bài, chứ ko phải là dùng cái [IMG] đấy đâu. nếu dùng như thế em phải vào http://imageshack.us (hoặc host nào khác) để đưa hình lên mạng trước.
    Tự nghiên cứu nhé, chỉ từng bước thì trẻ con quá
    Attached Files

    Leave a comment:


  • nguyenthehungsan
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    Nguyên văn bởi zmt


    chúng ta ở đây ko gồm zmt đâu nhé, zmt thứ nhất là "mới 81", tức là "dân 8x" đấy, thứ hai là cũng nói kiểu "bọn trẻ con" thôi.
    Ha Ha Ha.
    Hay đấy, tớ cũng "81" đấy, tớ cũng nói "kiểu bọn trẻ con" đấy. Hôm nào rủ cả kẹp tóc nữa đi nhậu đê.

    Leave a comment:


  • keptoc
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    [IMG]C:\Documents and Settings\Administrator\Desktop\ketcau.com\2.jpg[/IMG]
    Khi muốn nói: "Bạn quá tay rồi đấy" ta dùng mẫu "go too far". Khi muốn thể hiện: "bạn hơi quá tay một chút rồi đấy", ta có thể dùng mẫu "go a little too far" hoặc "go a bit too far".
    Ví dụ thế này được chưa zmt???
    Nhưng mà keptoc post ảnh ko được...

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    Nguyên văn bởi keptoc
    To ZMT: Vậy keptoc làm được!
    Thế thì vào đây
    http://www.ketcau.com/forum/showthread.php?t=2393
    và bắt đầu đi thôi! zmt sẽ post tiếp sau khi keptoc finish phần trước.

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    Nguyên văn bởi nguyenthehungsan
    Nói chuyện trên với anh ZMT cho vui thôi. Chứ thực ra chả có ai lại cứng nhắc đi dịch từ tiếng Anh --> Việt trong những trường hợp không cần thiết như trên đâu.

    Trong XD, người ta đều hiểu ngầm với nhau về chủ đề mà họ đang nói với nhau. Khi đã hiều ngầm với nhau thì họ có thể dùng những từ chuyên ngành trong tiếng Anh để nói với nhau. Ví dụ như họ nói phóng "PIG" để kiểm tra đường ống. Họ nói hàn "RING" để tránh mất ổn định cục bộ.

    Cách nói chuyện này không chỉ dùng trong XD mà còn trong tất cả các ngành khác, đặc biệt như em thấy là ngành CNTT.

    Bây giờ bọn trẻ con nó nói với nhau "Mày check mail đi, tao vừa send xong" còn sành điệu hơn chúng ta nhiều. Đôi khi chúng ta còn gọi email là thư điện tử, vừa dài dòng, tốn giấy mực, vừa nông dân, nhỉ.


    chúng ta ở đây ko gồm zmt đâu nhé, zmt thứ nhất là "mới 81", tức là "dân 8x" đấy, thứ hai là cũng nói kiểu "bọn trẻ con" thôi.

    Leave a comment:


  • nguyenthehungsan
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    Nói chuyện trên với anh ZMT cho vui thôi. Chứ thực ra chả có ai lại cứng nhắc đi dịch từ tiếng Anh --> Việt trong những trường hợp không cần thiết như trên đâu.

    Trong XD, người ta đều hiểu ngầm với nhau về chủ đề mà họ đang nói với nhau. Khi đã hiều ngầm với nhau thì họ có thể dùng những từ chuyên ngành trong tiếng Anh để nói với nhau. Ví dụ như họ nói phóng "PIG" để kiểm tra đường ống. Họ nói hàn "RING" để tránh mất ổn định cục bộ.

    Cách nói chuyện này không chỉ dùng trong XD mà còn trong tất cả các ngành khác, đặc biệt như em thấy là ngành CNTT.

    Bây giờ bọn trẻ con nó nói với nhau "Mày check mail đi, tao vừa send xong" còn sành điệu hơn chúng ta nhiều. Đôi khi chúng ta còn gọi email là thư điện tử, vừa dài dòng, tốn giấy mực, vừa nông dân, nhỉ.

    Leave a comment:


  • nguyenthehungsan
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    to ZMT

    Em lấy ví dụ nhé:

    1.Trong Thiết kế thi công đường ống. Khi lắp đặt tuyến ống xong, người ta thường phóng "PIG" để kiểm tra. Nước ngoài thì người ta gọi thiết bị này là "PIG" vì hình dáng của nó rất giống con "PIG". Thế người Việt mình dịch ra thì là "LỢN" à? Nghe củ chuối nhỉ. Cũng may có còn cách gọi khác, gọi là "CON THOI". Hình dáng nó cũng giống như thế. HêHêHê

    2. Cũng trong đường ống. Để tránh mất ổn định cục bộ. Người ta thường hàn xung quanh ống một vòng thép. Cái vòng này bọn Tây nó gọi là "RING", dịch ra thì người Việt mình lại gọi là "NHẪN" à. Chuối không. Lần này thì các bác nhà ta chả thèm dùng từ khác nữa, nói luôn là "RING". Hệt như Tây.

    "Để tránh mất ổn định cục bộ, chú mày hàn chỗ này 1 cái RING cho tao". Ha Ha Ha. Tây ta lẫn lộn trong 1 câu tiếng Việt.

    Leave a comment:


  • keptoc
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    To ZMT: Vậy keptoc làm được!

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    Nguyên văn bởi nguyenthehungsan
    Hêhêhê. Bác ZMT ơi.

    Trước đây em có đọc tài liệu chuyên nghành tiếng Anh. Đôi khi sách nó Define về một vật và có cái Fig đi kèm. Mình nhìn Fig thì mình hiểu công dụng của cái vật ấy, nhưng cái Define thì mình chả hiểu rõ nó gọi cái ấy là gì. Thế là khi viết thuyết minh, mình cứ gọi bừa cái vật ấy bằng tiếng Anh, cho nó trong 2 cái "" và nói thêm công dụng của nó bên cạnh.

    Đấy là cái thuyết minh của cái Đồ Án thôi, thế sau này đi làm thuyết minh của 1 cái Project hoành tráng nào đấy mà mình làm như thế thì có sao không ông anh nhỉ.? Làm thế thì nông dân quá, nhưng khi bí thì chả biết xử lý thế nào. Ha Ha Ha
    TL chuyên ngành nào thế, post thử coi

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    zmt sẽ scan hình và post lên, (nhắc lại lần nữa là anh hoàn toàn ko tự gõ, anh đặt truyện Doraemon vào máy scan, tạo ra một file ảnh, rồi đưa lên forum. Cuốn Truyện này có bán trên thị trường - song ngữ Anh - Việt, 2 tuần ra một tập. Em ko ở VN à?Phần anh scan là phần bonus ở cuối sách, chứ ko phải nội dung truyện) còn keptoc sẽ chép lại, vì các search engine ko thể hiều được các hình vẽ, nên cần gõ lại "nội dung bức tranh". Em cần phân biệt giữa chữ A và bức tranh chữ A nhé. Cái mình dùng keyboard gõ vào thì là text còn cái mình scan từ truyện vào (dù trong truyện cũng chứa chữ) lại là image (dạng JPG, BMP hay chi đó).

    Nói đơn giản là em đọc trong cái hình của anh, có chữ gì thì em chép lại rồi gửi bài lên.

    Leave a comment:


  • keptoc
    replied
    Ðề: Tản mạn tiếng Anh

    Hay ở phần chú giải đó! Là do ZMT tự gõ vào à? Nếu mà mua truyện về đọc thì ko hiểu được như ZMT nói đâu. Chắc lại chú ý mỗi phần tiếng Việt, mặc dù đọc truyện này nhiều lắm rùi...
    Nhưng bắt ZMT tự gõ rùi post lên thì mất công quá! Mà gõ lại ND trong bức tranh là thế nào nhỉ??? Keptoc có làm được không?

    Leave a comment:

Working...
X