- care has to be taken regarding vibration in the saty cable
- in order to suppress the most likely type of vibration
- significant aesthetic advantage can be gained by fitting cover on top
- the absence of any dependency on mode type.
Thế giới phẳng
Chiếc lexus và cây ôliu
Chiến tranh tiền tệ
Science is sexy
***GLOBE WARNING***
Bác tuanmidas ơi, bác phải đặt nó trong văn cảnh( context) chứ, nếu không thì khó mà biết dang nói về cái gì, tóm lại là bác cho 1 cái topic hay general idea của nó paragraph cũng được
- care has to be taken regarding vibration in the saty cable
- in order to suppress the most likely type of vibration
- significant aesthetic advantage can be gained by fitting cover on top
- the absence of any dependency on mode type.
saty hay safety hả bác:
Em mạo muội dịch như thế này nhé,các bác chỉnh hộ cho phù hợp với văn cảnh nhé, chưa biết văn cảnh nên em như thầy bói xem voi thôi: (chỉ dịch lấy nghĩa, không lấy ngữ pháp passive & active nhé)
- thận trọng vơi sự rung động trên cáp an toàn
- để giảm (ngăn chặn) phần lớn các rung động có thể (có xu hướng) xảy ra
- những lợi thế đáng kể về mặt thẩm mỹ có thể đạt được bằng cách tạo 1 lớp bảo vệ (lớp phủ) phù hợp lên phía trên (bề mặt)
- không cần (hoặc sự thiếu) của bất cứ sự phụ thuộc nào vào (hoặctrong) mode type (em không biết nên dịch từ này như thế nào, thường thì dịch là dạng dao động (tùy trường hợp)
nghe chuối quá, bác cho cả văn cảnh và câu phải có đủ chủ ngữ nhé.
hình như bác đang dịch về thi công hay kiến trúc thì phải, cả nhả correct giúp em nha.
Bác phải cho biết văn cảnh thì mọi ng mới có thể dịch giúp bác đc chứ.
Tuy họ không cho văn cảnh nhưng ta có thể gu-gồ để tìm ra văn cảnh. Câu đó là lý giải cho danh từ "angle" - 1 khái niệm thuộc về construction material, bạn nào rảnh thì dùng images.gu-gồ.com để biết thêm chi tiết.
Tuy nhiên cũng phê bình các bạn hỏi cộc lốc một câu ngắn gọn (bệnh chung của các diễn đàn, đặc biệt là VN )
Câu đấy chính xác là:
A hot rolled memberane with two legs forming a 90o angle
Anh viết thế ai mà dịch cho được
bác zmt ạ. hot rolled memberane câu này quá chuối, bọn google chết luôn, ặc ặc... em không tìm được
chào bác norah, bác định nói về màng phải không, nếu em không nhầm thì là membrane chứ không phải là memberanekhông có văn cảnh nên em chịu không biết hot rolled membrane là gì
còn nếu dịch sơ sơ thì là :
... 1 cái màng (đã bị hay được gập) có 2 cạnh tạo thành góc 90 độ
Mong các bác sửa tiếp vì em mới chỉ tập dịch thôi (đang thời kì đua đòi đú đởn ấy mà)
Câu trên viết như aivanhoe1208 trích là đúng "Member", chứ chẳng dính dánh gì đến membrance cả đâu.
"A hot rolled member with two legs forming a 90o angle"
= Một cấu kiện cán nóng có hai cánh tạo góc 90o.
Đây có thể là định nghĩa của thanh thép góc.
Cán nóng - hot rolled - (thép hình, thép góc, thép tấm). Dập/uốn nguội - cold formed - từ thép bản đưa vào máy dập tạo hình (xà gồ, máng xối vv).
Cám ơn bác Xuân THủy nhé. em cứ nghĩ là cái membrane như của Waterhouse nên cứ tìm theo hướng đó may mà có các bác correct giúp.
Đúng là ngựa non háu đá.
@all: các bạn nên tích cực sử dụng google và images.google (cách làm thì tôi cũng vừa minh họa xong - qua 2 cái link vừa rồi)
Cám ơn bác zmt, em search sai nên nó không ra
Bác có hay khai thác trong và ngoài cái opencourseware của mit không chỉ cho bọn em với. Bây giờ tài liệu cũng nhiều nhưng em chưa có kinh nghiệm và khả năng nên cứ đọc hoài mà vẫn không tỏ, rất cần các bác chỉ dẫn
bác zmt ạ. hot rolled memberane câu này quá chuối, bọn google chết luôn, ặc ặc... em không tìm được
chào bác norah, bác định nói về màng phải không, nếu em không nhầm thì là membrane chứ không phải là memberanekhông có văn cảnh nên em chịu không biết hot rolled membrane là gì
còn nếu dịch sơ sơ thì là :
... 1 cái màng (đã bị hay được gập) có 2 cạnh tạo thành góc 90 độ
Mong các bác sửa tiếp vì em mới chỉ tập dịch thôi (đang thời kì đua đòi đú đởn ấy mà)
bác norah
Bé, không phải bác
Hì hì (cười trừ) bé sai bét, thế mà còn đòi chỉnh người khác, xấu hổ quá
Câu trên viết như aivanhoe1208 trích là đúng "Member", chứ chẳng dính dánh gì đến membrance cả đâu.
"A hot rolled member with two legs forming a 90o angle"
= Một cấu kiện cán nóng có hai cánh tạo góc 90o.
Đây có thể là định nghĩa của thanh thép góc.
Cán nóng - hot rolled - (thép hình, thép góc, thép tấm). Dập/uốn nguội - cold formed - từ thép bản đưa vào máy dập tạo hình (xà gồ, máng xối vv).
Câu của bạn anh XuanThuy dịch như thế là rất chính xác rồi. Em phục bác cả cái thảo luận về câu hỏi tìm tài liệu tính khung kính ngoài nhà cao tầng, bác chắc là nhiều kinh nghiệm về cái này lắm. Sắp tới em làm việc bên Eurowindow, liệu bác còn " tàn dư" tài liệu liên quan đến cửa kính hay bất cứ tài liệu gì về vấn đề đó bác chia sẻ cho em với, nếu bác thấy ko cần phải cất giữ.Em muốn tìm tài liệu tham khảo để làm việc đỡ bỡ ngỡ.Em đa tạ bác!
Có j bác Xuan Thuy nhắn cho em qua mail này nhé: trongquan83@yahoo.com cảm ơn bác nhiều!
saty hay safety hả bác:
Em mạo muội dịch như thế này nhé,các bác chỉnh hộ cho phù hợp với văn cảnh nhé, chưa biết văn cảnh nên em như thầy bói xem voi thôi: (chỉ dịch lấy nghĩa, không lấy ngữ pháp passive & active nhé)
- thận trọng vơi sự rung động trên cáp an toàn
- để giảm (ngăn chặn) phần lớn các rung động có thể (có xu hướng) xảy ra
- những lợi thế đáng kể về mặt thẩm mỹ có thể đạt được bằng cách tạo 1 lớp bảo vệ (lớp phủ) phù hợp lên phía trên (bề mặt)
- không cần (hoặc sự thiếu) của bất cứ sự phụ thuộc nào vào (hoặctrong) mode type (em không biết nên dịch từ này như thế nào, thường thì dịch là dạng dao động (tùy trường hợp)
nghe chuối quá, bác cho cả văn cảnh và câu phải có đủ chủ ngữ nhé.
hình như bác đang dịch về thi công hay kiến trúc thì phải, cả nhả correct giúp em nha.
[/QUOTE]=bác tuanmidas nên lưu ý góp ý của zmt về văn cảnh/ngữ cảnh. Tớ là dân Cầu-hầm nên có thể hiểu được bác đang đọc sách về cầu dây văng (Dùng MIDAS để tính cầu dây văng cũng hay đấy! ). Nhưng chữ "saty cable" là viết sai, phải là "stayed-cable", mới là cáp xiên/cáp văng được.
Tạm dịch như sau:
- cần chú ý đến/xét đến dao động trên cáp văng
- để loại trừ được các dạng dao động thường gặp nhất
- ưu điểm đáng kể về thẩm mỹ có thể thu được bằng cách lắp bộ phận nắp lên phần đỉnh (đỉnh trụ tháp hay đầu neo cáp văng? - cần văn cảnh)
- không có sự phụ thuộc nào về dạng dao động (cụm từ này thì đúng là càng cần có ngữ cảnh).[/QUOTE]
lần sau tôi sẽ khắc phục vấn đề này , rất cám ơn hai bác đã trans... hhộ hai bác thạo quá , nhiều lúc tôi cũng biết từ nhưng mà dịch không ra câu kéo gì cả ............diễn đàn ketcau.com muôn năm muôn năm muôn năm muôn năm !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ghi chú