Thông tin mới cập nhật (14/10/2006): trang www.hlu.edu.vn hiện không truy cập được, các bạn dùng những trang tương tự như:
http://laws.dongnai.gov.vn
- trang web của trường Luật hiện đang tạm trú tại địa chỉ sau:
http://hosting.netnam.vn/hlu
không hiểu sao họ ko sử dụng tên miền chính thức
và họ cũng chưa khôi phục cái chức năng tra cứu văn bản Luật
------ 24/10/06 -------
Ngoài ra 1 số trang khác có văn bản tiếng Anh:
http://www.itpc.hochiminhcity.gov.vn...e/Full%20Text/
http://asemconnectvietnam.gov.vn/lua...x?tenvd=others
http://www.wincolaw.com/en/resources...cs/default.htm
.......
Thảo luận về dịch văn bản hành chính trên các forum các:
http://www1.ttvnol.com/forum/english...4/trang-5.ttvn
or: http://www3.ttvnol.com/forum/english...4/trang-5.ttvn
..........
---------end of updated content-----------
trong topic "những câu "khó dịch"...." ( http://www.ketcau.com/forum/showthre...6&page=1&pp=10 ) mình đã tạm định nghĩa những từ khó dịch là những từ..."mình không tìm thấy trên mạng".
Vậy mình đã sử dụng mạng thế nào cho việc tìm thuật ngữ? mình nêu ra một cách, hi vọng các bạn có cách hay hơn.
ví dụ một bạn hỏi mình: "công trình đầu mối" trong tiếng Anh là gì? rất khó! mình cũng chưa gặp trường hợp này. Lacviet định nghĩa "đầu mối" là clue, nhưng ta ko thể dịch thành "clue construction" được. Sau khi tra nhiều từ điển không thành công, tôi bắt đầu tìm trên mạng như sau (cách này rất thích hợp với những từ ngữ trong các văn bản formal, thường là khá "khoai" đối với người dịch)
vào trang:
http://www.hlu.edu.vn/
cụ thể là vào phần tìm kiếm văn bản của nó
http://www.hlu.edu.vn/csdll
rồi vào phần tìm kiêm nâng cao:
gõ vào:
"công trình đầu mối"
ta sẽ được một loạt văn bản tiếng Việt có chứa từ cần tìm như sau:
http://www.hlu.edu.vn/csdll/lawdocum...m%E1%BB%91i%22
ta sẽ lấy số hiệu văn bản viết lại vào phần tìm kiếm (bỏ dấu đi) và/hoặc
ta sẽ tìm lần lượt, sau vài văn bản thất bại, tôi tìm thấy văn bản sau
tiếng Việt:
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...9/199909200035
và tiếng Anh tương ứng
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99909200035_en
(đây là : DECISION No. 189/1999/QD-TTg)
chú ý hai địa chỉ này rất giống nhau, khác nhau phần cuối (_en), ko biết có phải quy luật ko? thường sau khi mở 1 văn bản tiếng Việt, mình thêm _en vào link thì được văn bản tiếng Anh - có lúc được, có lúc không, nhưng nếu được thì coi như đã thành công)
sau khi đã có 2 văn bản E-V chứa từ cần tìm rồi, có lẽ việc còn lại quá dễ phải không ạ.
Khi nào gặp từ khó các bạn nhớ thử cách này nhé, nếu thành công thì post từ + nghĩa + links văn bản tiếng Việt và tiếng Anh vào topic này để chia sẻ với mọi người nhé, thanks
http://laws.dongnai.gov.vn
- trang web của trường Luật hiện đang tạm trú tại địa chỉ sau:
http://hosting.netnam.vn/hlu
không hiểu sao họ ko sử dụng tên miền chính thức
và họ cũng chưa khôi phục cái chức năng tra cứu văn bản Luật
------ 24/10/06 -------
Ngoài ra 1 số trang khác có văn bản tiếng Anh:
http://www.itpc.hochiminhcity.gov.vn...e/Full%20Text/
http://asemconnectvietnam.gov.vn/lua...x?tenvd=others
http://www.wincolaw.com/en/resources...cs/default.htm
.......
Thảo luận về dịch văn bản hành chính trên các forum các:
http://www1.ttvnol.com/forum/english...4/trang-5.ttvn
or: http://www3.ttvnol.com/forum/english...4/trang-5.ttvn
..........
---------end of updated content-----------
trong topic "những câu "khó dịch"...." ( http://www.ketcau.com/forum/showthre...6&page=1&pp=10 ) mình đã tạm định nghĩa những từ khó dịch là những từ..."mình không tìm thấy trên mạng".
Vậy mình đã sử dụng mạng thế nào cho việc tìm thuật ngữ? mình nêu ra một cách, hi vọng các bạn có cách hay hơn.
ví dụ một bạn hỏi mình: "công trình đầu mối" trong tiếng Anh là gì? rất khó! mình cũng chưa gặp trường hợp này. Lacviet định nghĩa "đầu mối" là clue, nhưng ta ko thể dịch thành "clue construction" được. Sau khi tra nhiều từ điển không thành công, tôi bắt đầu tìm trên mạng như sau (cách này rất thích hợp với những từ ngữ trong các văn bản formal, thường là khá "khoai" đối với người dịch)
vào trang:
http://www.hlu.edu.vn/
cụ thể là vào phần tìm kiếm văn bản của nó
http://www.hlu.edu.vn/csdll
rồi vào phần tìm kiêm nâng cao:
gõ vào:
"công trình đầu mối"
ta sẽ được một loạt văn bản tiếng Việt có chứa từ cần tìm như sau:
http://www.hlu.edu.vn/csdll/lawdocum...m%E1%BB%91i%22
ta sẽ lấy số hiệu văn bản viết lại vào phần tìm kiếm (bỏ dấu đi) và/hoặc
ta sẽ tìm lần lượt, sau vài văn bản thất bại, tôi tìm thấy văn bản sau
tiếng Việt:
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...9/199909200035
và tiếng Anh tương ứng
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99909200035_en
(đây là : DECISION No. 189/1999/QD-TTg)
chú ý hai địa chỉ này rất giống nhau, khác nhau phần cuối (_en), ko biết có phải quy luật ko? thường sau khi mở 1 văn bản tiếng Việt, mình thêm _en vào link thì được văn bản tiếng Anh - có lúc được, có lúc không, nhưng nếu được thì coi như đã thành công)
sau khi đã có 2 văn bản E-V chứa từ cần tìm rồi, có lẽ việc còn lại quá dễ phải không ạ.
Khi nào gặp từ khó các bạn nhớ thử cách này nhé, nếu thành công thì post từ + nghĩa + links văn bản tiếng Việt và tiếng Anh vào topic này để chia sẻ với mọi người nhé, thanks
Ghi chú