Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật
Chú thích một điểm: mình cũng ko coi những bản dịch trên hlu.edu.vn hoặc thậm chí những văn bản tiếng Anh chính quy của nhà nước là chuẩn mực bất biến. Sẽ có những điểm bất hợp lý. Ý mình ở đây chỉ là các bạn chịu khó tìm, (phát hiện) ra những cái bất hợp lý đấy trước chứ không nên có những câu hỏi kiểu như: cho hỏi từ "xxx" trong tiếng Anh là gì ạ, phải ko ạ? (tức là nên hỏi: từ "xxx" ở "www" "zzzz" dịch là "kkk" không biết có hợp lý ko? có điểm này....Nói chung trước khi hỏi cũng nên tra cứu một chút, hic, tất nhiên mình thông cảm với những người ko có điều kiện tra cứu, nhưng chỉ cần vào được internet là đã có rất nhiều từ điển online và những cách tra cứu như mình vừa nói nên không thể nói là không có gì để tra cứu nên đành vào diễn đàn hỏi được. Sau bài này mình hi vọng sẽ ngày càng ít đi những "câu hỏi ngắn" dạng như thế nữa , be e r , b e e r )
P/S: hic,mà em xin lỗi và nhắc lại nguyên tắc của em nhé: khi xưng hô chung em xin phép có thể xưng là tôi, hoặc mình, và gọi mọi người là bạn hoặc tương tự dù có nhiều bác ở đây có thể đáng tuổi cha chú em, hi nếu các bác các cô các chú chấp nhận thì em cứ tiếp tục gọi thế. Riêng khi nói chuyện cá nhân với một người em biết rõ về tuổi tác hoặc danh xưng em sẽ xưng hô đúng tôn ti trật tự, hic, Việt Nam mi xờ phức tạp thật, cứ "I" "you" như bọn Ăng lê khéo lại hay (còn tất nhiên nếu chưa biết thì em nói chuyện lịch sự như người ngang hàng thôi)
QUẢNG CÁO ĐẦU TRANG
Collapse
Thông báo
Collapse
No announcement yet.
Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật
Collapse
This is a sticky topic.
X
X
-
Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật
P/S: nói chuyện ngoài lề chút, zmt biết có một số bạn không khoái từ điển cho lắm, (như bác xuan thuy thì phải?) nhưng riêng zmt khi làm bất cứ điều gì đều cố gắng xem những người đi trước đã làm thế nào (formal Vietnamese gọi là "tham khảo" ) , dịch cũng ko phải ngoại lệ dù làm thế khá mất thời gian , hu hu
Leave a comment:
-
Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật
Và bởi vì tra cứu theo cách này khá mất công, hi vọng các bạn lưu lại các tài liệu song ngữ để sử dụng về sau cho tiện tra cứu (nên trình bày lại dạng table 2 cột Anh-Việt song song nhau, ví dụ:
http://www.ketcau.com/forum/showthre...7444#post17444 , convert về dạng không dấu bằng Unikey cũng khá tiện về sau , nếu sưu tập nhiều tài liệu có thể dùng những chương trình có khả năng tìm kiếm cực nhanh nhiều văn bản dạng x1 search hay dtsearch...)
cũng như post lên diễn đàn chia sẽ với anh em, hì, em cũng tương đối lười, nhưng vì biết việc này nhiều người làm mới hiệu quả nên "tự nguyện" làm trước.Last edited by zmt; 01-11-2005, 12:05 AM.
Leave a comment:
-
Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật
zmt nhắc lại là cách tìm này đôi khi khá mất công nhưng cũng khá hiệu quả trong những trường hợp "bất khả kháng". Mình (cũng như nhiều bạn khác), không (chưa) giỏi đến mức có thể tự nghĩ ra cách dịch được đành áp dụng cách này vậy. Ngày mình đi phỏng vấn đã áp dụng cách này (và nhiều cách mang tính "thủ đoạn" khác , he he) để vượt qua bài test ( chú ý là hồi đó họ tuyển phiên dịch, trong khi mình hoàn toàn ko có bằng cấp gì về English cũng như học vấn tính ra mới là cấp III thôi, mình ko biết những "đối thủ" của mình là ai nhưng chắc cũng nhiều người có bằng "cử nhân" English đấy - just guess )
Leave a comment:
-
Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật
Vậy đáp án cho từ "công trình đầu mối" các bạn tự tìm nhé.
Bằng cách này, các bạn có thể tìm được nghĩa của khá nhiều từ "khó" đã từng xuất hiện trong topic "những câu khó dịch trong Xây Dựng..." của tôi như:
-------------------------
"vùng sâu, vùng xa" (một từ qúa chuối, nhưng nếu buộc phải dịch thì vẫn phải dịch đúng không ạ?)
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...1/200011290001
Căn cứ Quyết định số 135/1998/QĐ-TTg ngày 31 tháng 7 năm 1998 của Thủ tướng Chính phủ phê duyệt Chương trình phát triển kinh tế - xã hội các xã đặc biệt khó khăn miền núi và vùng sâu, vùng xa;
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...00011290001_en
Pursuant to the Prime Minister?s Decision No. 135/1998/QD-TTg of July 31, 1998 approving the program on socio-economic development of mountainous, deep-lying and remote communes meeting with great difficulties;
----------------
"nghiêm thu công trình"
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...1/200201070004
c/ Công tác nghiệm thu giữa Chủ đầu tư và Tổng thầu EPC được thực hiện theo giai đoạn hoặc công trình, hạng mục công trình hoàn thành
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...00201070004_en
c/ The pre-acceptance test between the investor and general EPC contractor shall be conducted according to phases or the completed project or project items
tuy nhiên từ "pre-acceptance" này vẫn chưa được bác Xuan Thuy chấp nhận thì phải??? trong trường hợp bạn tìm ra từ mình cần rồi nhưng chưa hài lòng (như kiểu bác Xuan Thuy) thì xin post bài sang topic "những câu khó dich...". Try your best before ask for help , ok? lần sau hi vọng bạn nào có ý định hỏi thì hãy thử vài cách trước nhé, nếu mình tìm được đáp án theo cách này mình sẽ không góp ý đâu , hiii (góp ý thôi chứ ko phải đưa ra đáp án đâu, zmt cũng ko phải người dịch giỏi, chẳng qua là hay search thôi, hi , dù sao search ra một từ khó dịch vẫn dễ hơn "sợt" ra một em xinh xinh "thuần khiết" trong thời buổi ngày nay , hu hu)
Leave a comment:
-
Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật
Thông tin mới cập nhật (14/10/2006): trang www.hlu.edu.vn hiện không truy cập được, các bạn dùng những trang tương tự như:
http://laws.dongnai.gov.vn
- trang web của trường Luật hiện đang tạm trú tại địa chỉ sau:
http://hosting.netnam.vn/hlu
không hiểu sao họ ko sử dụng tên miền chính thức
và họ cũng chưa khôi phục cái chức năng tra cứu văn bản Luật
------ 24/10/06 -------
Ngoài ra 1 số trang khác có văn bản tiếng Anh:
http://www.itpc.hochiminhcity.gov.vn...e/Full%20Text/
http://asemconnectvietnam.gov.vn/lua...x?tenvd=others
http://www.wincolaw.com/en/resources...cs/default.htm
.......
Thảo luận về dịch văn bản hành chính trên các forum các:
http://www1.ttvnol.com/forum/english...4/trang-5.ttvn
or: http://www3.ttvnol.com/forum/english...4/trang-5.ttvn
..........
---------end of updated content-----------
trong topic "những câu "khó dịch"...." ( http://www.ketcau.com/forum/showthre...6&page=1&pp=10 ) mình đã tạm định nghĩa những từ khó dịch là những từ..."mình không tìm thấy trên mạng".
Vậy mình đã sử dụng mạng thế nào cho việc tìm thuật ngữ? mình nêu ra một cách, hi vọng các bạn có cách hay hơn.
ví dụ một bạn hỏi mình: "công trình đầu mối" trong tiếng Anh là gì? rất khó! mình cũng chưa gặp trường hợp này. Lacviet định nghĩa "đầu mối" là clue, nhưng ta ko thể dịch thành "clue construction" được. Sau khi tra nhiều từ điển không thành công, tôi bắt đầu tìm trên mạng như sau (cách này rất thích hợp với những từ ngữ trong các văn bản formal, thường là khá "khoai" đối với người dịch)
vào trang:
http://www.hlu.edu.vn/
cụ thể là vào phần tìm kiếm văn bản của nó
http://www.hlu.edu.vn/csdll
rồi vào phần tìm kiêm nâng cao:
gõ vào:
"công trình đầu mối"
ta sẽ được một loạt văn bản tiếng Việt có chứa từ cần tìm như sau:
http://www.hlu.edu.vn/csdll/lawdocum...m%E1%BB%91i%22
ta sẽ lấy số hiệu văn bản viết lại vào phần tìm kiếm (bỏ dấu đi) và/hoặc
ta sẽ tìm lần lượt, sau vài văn bản thất bại, tôi tìm thấy văn bản sau
tiếng Việt:
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...9/199909200035
và tiếng Anh tương ứng
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99909200035_en
(đây là : DECISION No. 189/1999/QD-TTg)
chú ý hai địa chỉ này rất giống nhau, khác nhau phần cuối (_en), ko biết có phải quy luật ko? thường sau khi mở 1 văn bản tiếng Việt, mình thêm _en vào link thì được văn bản tiếng Anh - có lúc được, có lúc không, nhưng nếu được thì coi như đã thành công)
sau khi đã có 2 văn bản E-V chứa từ cần tìm rồi, có lẽ việc còn lại quá dễ phải không ạ.
Khi nào gặp từ khó các bạn nhớ thử cách này nhé, nếu thành công thì post từ + nghĩa + links văn bản tiếng Việt và tiếng Anh vào topic này để chia sẻ với mọi người nhé, thanksTags: None
- Dán lên
Quảng cáo cuối trang
Collapse
Leave a comment: