Mình tạm gọi là "khó dịch" khi nó chứa những thuật ngữ mà mình
- Không tìm thấy trong từ điển thông thường
- Không tìm thấy trong từ điển chuyên ngành xây dựng trên thị trưòng
- Không tìm thấy trong các sách chuyên ngành (như các tài liệu về xây dựng bằng tiếng Anh, niên giám thống kê, ...)
- Không tìm thấy trên mạng Internet
- Hoặc những thuật ngữ "còn đang tranh cãi" giữa những thành viên trong công ty mình.
Ví dụ một câu:
... bù vênh mặt đường cũ (tuỳ chiều dày bù vênh) bằng BTN hạt thô hoặc cấp phối đá dăm...
ở đây "bù vênh" nên dịch là gì? (mình tạm dịch là "quantity"="khối lượng" dù vẫn còn băn khoăn)
còn rất nhiều những vấn đề tương tự như vậy nhưng mình tạm post 1 cái, giải quyết xong cái này sẽ có cái khác ngay
- Không tìm thấy trong từ điển thông thường
- Không tìm thấy trong từ điển chuyên ngành xây dựng trên thị trưòng
- Không tìm thấy trong các sách chuyên ngành (như các tài liệu về xây dựng bằng tiếng Anh, niên giám thống kê, ...)
- Không tìm thấy trên mạng Internet
- Hoặc những thuật ngữ "còn đang tranh cãi" giữa những thành viên trong công ty mình.
Ví dụ một câu:
... bù vênh mặt đường cũ (tuỳ chiều dày bù vênh) bằng BTN hạt thô hoặc cấp phối đá dăm...
ở đây "bù vênh" nên dịch là gì? (mình tạm dịch là "quantity"="khối lượng" dù vẫn còn băn khoăn)
còn rất nhiều những vấn đề tương tự như vậy nhưng mình tạm post 1 cái, giải quyết xong cái này sẽ có cái khác ngay
Ghi chú