Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi trafficforyou
    Xuân Thủy noi chưa chuẩn đâu
    1. Trọng lượng riêng hay thường dùng là Specific Gravity
    2. pH có thang độ chứ. pH=0 là axit, từ 0-7 chuyển dần về trung tính, từ 7-14 là kiềm.
    Độ pH thường dịch là pH test hoặc pH index
    Đồng ý với bác XT là pH thì phải là pH value, dịch sang tiếng việt đúng ra thì không có độ điếc gì hết, chỉ gọi đơn giản là pH bằng 7; hay pH 7 gì đó... là ổn.
    Các bác tham khảo TCXDVN 329 : 2004 Bê tông và vữa xây dựng - Phương pháp xác định pH.
    Last edited by raklei; 10-07-2006, 01:06 PM.
    chú cứ phá
    www.ccp.com.vn

    Ghi chú


    • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

      Nguyên văn bởi trafficforyou
      Xuân Thủy noi chưa chuẩn đâu
      1. Trọng lượng riêng hay thường dùng là Specific Gravity
      2. pH có thang độ chứ. pH=0 là axit, từ 0-7 chuyển dần về trung tính, từ 7-14 là kiềm.
      Độ pH thường dịch là pH test hoặc pH index
      Specific gravity hay unit weight hay density đều có định nghĩa riêng cả. Phải xem xét đến thứ nguyên, theo tôi ở trường hợp trên lthì unitweight là đúng, kg/m3. Nếu specific gravity thì phải là kgf/m3 hay kG/m3 hay sao? bạn lấy g = ? (9.8 hay 10 vv).

      Về độ pH thì bạn xem ý kiến của rakei và cũng xem lại cho rõ định nghĩa pH.
      Last edited by XUAN THUY; 10-07-2006, 01:40 PM.

      Ghi chú


      • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

        Các bác: Ở trên bác toan1 đã nói rõ đơn vị là mass per unit volume rồi còn gì. Mass per unit volume chính là đơn vị của density (ký hiệu là rô). Còn unit weight (ký hiệu là gama) hay còn gọi là weight density có đơn vị là weight (bằng mass nhân với gia tốc trọng trường) per unit volume. Cả density và unit weight đều dùng được cho chất lỏng và chất rắn chứ không phân biệt như bác Xuan Thuy nói. Cái specific gravity không phải là cái bác toan1 muốn nói đến ở đây. Specific gravity (Gs) ko có thứ nguyên. Gs của một chất được tính bằng tỷ số rô của chất đó chia cho rô của nước. Từ định nghĩa này suy ra giá trị Gs của một chất nói lên độ "nặng" của chất đó so với nước (Vi du: Gs của cát thường có giá trị bằng 2.65 --> rô của cát bằng 2.65 lần rô của nước)

        Ghi chú


        • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

          17.4.3. Directional and Orthogonal Effects
          The required design seismic forces may come from any horizontal direction and, for
          the purpose of design, they may be assumed to act non-concurrently in the direction
          of each principal axis of the structure. In addition, for the purpose of member
          design, the effects of seismic loading in two orthogonal directions may be combined
          on a square-root-of-the-sum-of-the-squares (SRSS) basis. (Also, it is allowable to
          design members for 100 percent of the seismic forces in one direction plus 30
          percent of the forces produced by the loading in the other direction. We will not use
          this approach in the procedure suggested here for reasons presented in Chapter 15.)


          17.4.3 Ảnh hưởng của hướng và trực giao
          Các lực động đất thiết kế yêu cầu có lẽ đến từ bất kỳ hướng ngang và, vì mục đích của thiết kế, nó có lẽ được thừa nhận thành thành phần không đồng quy trong hướng của mỗi trục chính của kết cấu. Thêm vào đó, cho mục đích của thiết kế cấu kiện, ảnh hưởng của tải trọng động đất trong hai hướng trực giao có lẽ được tổ hợp trên nguyên tắc SRSS (bình phương căn của tổng các bình phương). (Mặc dầu, nó cho phép để thiết kế cấu kiện với 100% của lực động đất trong mỗi hướng cộng thêm 30% của các lực tạo ra bởi tải trọng trên hướng khác. Chúng ta không sử dụng phương pháp này trong quy trình đã đề nghị ở đây cho những lý do đã giới thiệu ở chương 15).

          Tôi thấy chương này rất quan trọng nên muốn dịch hết, các bạn cho ý kiến nhé.

          Ghi chú


          • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

            Nguyên văn bởi Pham
            Các bác: Ở trên bác toan1 đã nói rõ đơn vị là mass per unit volume rồi còn gì. Mass per unit volume chính là đơn vị của density (ký hiệu là rô). Còn unit weight (ký hiệu là gama) hay còn gọi là weight density có đơn vị là weight (bằng mass nhân với gia tốc trọng trường) per unit volume. Cả density và unit weight đều dùng được cho chất lỏng và chất rắn chứ không phân biệt như bác Xuan Thuy nói. Cái specific gravity không phải là cái bác toan1 muốn nói đến ở đây. Specific gravity (Gs) ko có thứ nguyên. Gs của một chất được tính bằng tỷ số rô của chất đó chia cho rô của nước. Từ định nghĩa này suy ra giá trị Gs của một chất nói lên độ "nặng" của chất đó so với nước (Vi du: Gs của cát thường có giá trị bằng 2.65 --> rô của cát bằng 2.65 lần rô của nước)
            Bác Phạm, cái này ở nhà mình gọi là "tỷ trọng". Theo Tầu nhiều khi cũng dễ hiểu. Mà chẳng cứ gì các chuyên ngành kỹ thuật khác nhau, cùng ký hiệu có thể gây nhầm lẫn; mà trong cùng 1 chuyên ngành, ví dụ cụ soils, các ký hiệu không phải lúc nào cũng thống nhất. Ví dụ, hệ số Poisson, cụ thì dùng nuy v, cụ thì dùng muy, có cụ lại hệ số nở hông (muy không). Ký hiệu gam ma (trọng lượng riêng) cũng lẫn lộn với biến dạng trươt. Mệt phết.

            Các bác khác có ý định dịch tiêu chuẩn chuyên ngành từ TA sang TV, tôi thực sự bái phục. .

            Ghi chú


            • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

              Nguyên văn bởi Pham
              Cả density và unit weight đều dùng được cho chất lỏng và chất rắn.
              Tui cũng đồng ý với bác Pham về việc cả density và unitweight đều được dùng cho tất cả các loặi vật chất; định nghĩa của khái niệm hoằn toằn chẳng có sự phân biệt dành riêng cho solid hay liquid.

              Tuy nhiên thuật ngữ thường dùng hằng ngày đôi khi theo một thói quen nào đó (đôi khi là sai nữa chứ, tỷ như: khối lượng # trọng lượng). Mỗi ngành cũng có thói quen dùng khác nhau. Điều này vì ngoằi mục đích định danh khái niệm ra còn phải mang một ý nghĩa thực dụng nữa. Ví dụ, khi dùng cho các chất nước hay các ngành liên quan đến/so sánh với nước (cho chất rắn) thì người ta thường đưa density vào. Như ngành hóa chẳng hạn hay làm việc với dung dịch (kg/mL). Ngành soil mecs (!) đất chết (!) đùa tí bác bỏ qua - cũng dùng cả hai tùy lúc .. cũng có cãi nhau, vì còn một ngành đất nữa tạm gọi là "đất sống" - peadology/thổ nhưỡng). Thông thường khi nói đến phụ gia, dầu, nhớt vv người ta hay nói dung trọng (density). Còn sắt, thép, nhôm, đồng thì người ta hay nói khối lượng riêng (unitweight) đó mà bác.

              Nói như bác "toy.." thì tui cũng thấy đúng, cứ trong bảng chữ cái hylạp lấy ra mà cũng tùm lum. Gần đây nhiều TCVN hay giáo trình mượn các ký hiệu chữ tiếng Anh đưa vào thành ra rối lắm; sách nào chỉ theo sách đó thôi, mỗi tài liệu nên nhất thiết đều phải có mục nomenclature riêng mới đọc được.
              Last edited by XUAN THUY; 11-07-2006, 10:01 AM.

              Ghi chú


              • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

                Nguyên văn bởi nguyenngoc74
                17.4.3. Directional and Orthogonal Effects
                The required design seismic forces may come from any horizontal direction and, for
                the purpose of design, they may be assumed to act non-concurrently in the direction
                of each principal axis of the structure. In addition, for the purpose of member
                design, the effects of seismic loading in two orthogonal directions may be combined
                on a square-root-of-the-sum-of-the-squares (SRSS) basis. (Also, it is allowable to
                design members for 100 percent of the seismic forces in one direction plus 30
                percent of the forces produced by the loading in the other direction. We will not use
                this approach in the procedure suggested here for reasons presented in Chapter 15.)


                17.4.3 Ảnh hưởng của hướng và trực giao
                Các lực động đất thiết kế yêu cầu có lẽ đến từ bất kỳ hướng ngang và, vì mục đích của thiết kế, nó có lẽ được thừa nhận thành thành phần không đồng quy trong hướng của mỗi trục chính của kết cấu. Thêm vào đó, cho mục đích của thiết kế cấu kiện, ảnh hưởng của tải trọng động đất trong hai hướng trực giao có lẽ được tổ hợp trên nguyên tắc SRSS (bình phương căn của tổng các bình phương). (Mặc dầu, nó cho phép để thiết kế cấu kiện với 100% của lực động đất trong mỗi hướng cộng thêm 30% của các lực tạo ra bởi tải trọng trên hướng khác. Chúng ta không sử dụng phương pháp này trong quy trình đã đề nghị ở đây cho những lý do đã giới thiệu ở chương 15).

                Tôi thấy chương này rất quan trọng nên muốn dịch hết, các bạn cho ý kiến nhé.
                Xin mạn phép chỉnh lại đoạn dịch của bác như sau. Bác dịch hơi “ngược” với ý tác giả muốn nói. Chữ nghiên tôi thêm vào (thuộc phạm vi cho phép của người dịch). Các cao thủ có ý kiến khác.

                17.4.2. Ảnh hưởng trùng phương và trực giao.

                Tải trọng động đất theo mặt phẳng ngang có thể tác dụng (ngẫu nhiên) theo bất kỳ phương nào, vì thế khi thiết kế phải giả thiết lực tác dụng này không đồng trục với trục (quán tính) chính của khung. Hơn nữa, khi tính cấu kiện, ảnh hưởng của lực tác dụng theo hai phương vuông góc cũng có thể tổng hợp lại theo nguyên tắc hình bình hành (SRSS). (Đồng thời, việc tổng hợp lực này cho phép thiết kế cấu kiện chịu lực động đất đủ 100% theo phương đồng trục và thêm 30% cho các phương ngẫu nhiên khác. Nhưng ở đây, ta không dùng phương pháp này vì một số lý do như đã nêu trong Chương 15).
                Last edited by XUAN THUY; 11-07-2006, 10:51 AM.

                Ghi chú


                • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

                  Nguyên văn bởi XUAN THUY
                  17.4.2. Ảnh hưởng trùng phương và trực giao.
                  Tải trọng động đất theo mặt phẳng ngang có thể tác dụng (ngẫu nhiên) theo bất kỳ phương nào, vì thế khi thiết kế phải giả thiết lực tác dụng này không đồng trục với trục (quán tính) chính của khung. Hơn nữa, khi tính cấu kiện, ảnh hưởng của lực tác dụng theo hai phương vuông góc cũng có thể tổng hợp lại theo nguyên tắc hình bình hành (SRSS). (Đồng thời, việc tổng hợp lực này cho phép thiết kế cấu kiện chịu lực động đất đủ 100% theo phương đồng trục và thêm 30% cho các phương ngẫu nhiên khác. Nhưng ở đây, ta không dùng phương pháp này vì một số lý do như đã nêu trong Chương 15).
                  Tôi thấy có một số điểm khác nhau:
                  - Chữ direction có nghĩa là hướng thích hợp hơn là trùng phương.
                  - Chữ non-concurrently theo bạn là đồng trục thích hợp hơn là đồng quy.
                  - Chữ orthogonal directions theo tôi là hai hướng trực giao (vuông góc) chứ không phải là lực quán tính.
                  - SRSS là phương pháp tổ hợp dựa trên các cặp tải trọng trực giao (vuông góc) nên nó có thể là hình chữ nhật hoặc vuông.

                  Tóm lại: Tuy tải trọng động đất không trùng với trục chính của kết cấu, nhưng có thể chấp nhận được bởi ta đã tính tải theo hai phương trực giao và còn tổ hợp tải trọng theo pp SRSS.
                  Mong các bạn sớm cho ý kiến.

                  Ghi chú


                  • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

                    Quả thực, "em" chịu bác thôi ...

                    1) Directional khác với direction. Ở đây, "directional" hàm ý là cùng phương với phương chính, còn "orthogonal" là phương vuông góc với phương chính. Trước hết bác phải hiểu nghĩa chuyên môn và sau đó phải nắm chắc hành văn (ngữ pháp).

                    2) non-concurrently chẳng có nghĩa đồng trục hay đồng quy ở đây cả, đơn giản là "không trùng với phương ta đang xét" mà thôi (phương chính và phương vuông góc với phương chính).

                    2) Chẳng có chỗ nào tôi ngụ ý "orthogonal " là "quán tính" cả; đó là principle direction = phương chính (là phương quán tính chính rồi còn gì) vì thế tôi mới in nghiên cho vào ngoặc đơn.

                    3) Quy tắc hình bình hành là quy tắc chung, ngay từ nhỏ ta đã biết (hình như lớp 7 thì phải), hay cộng vectơ lực, ai mà chẳng hay; sao bác lại làm rối lên thế, hình vuông hay chữ nhật chỉ là trường hợp riêng, góc hợp lực = 90độ. Thực chất phép SRSS trên là công thức Pithagore (Tr.CN) chứ còn gì, sao bác không đơn giản đi để người đọc dễ hiểu.

                    Ý này thì bác quá sai rồi:
                    Nguyên văn bởi nguyenngoc74
                    Tóm lại: Tuy tải trọng động đất không trùng với trục chính của kết cấu, nhưng có thể chấp nhận được bởi ta đã tính tải theo hai phương trực giao và còn tổ hợp tải trọng theo pp SRSS
                    Last edited by XUAN THUY; 11-07-2006, 04:36 PM.

                    Ghi chú


                    • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

                      Có lẽ chuyên môn của bác sâu nên bác dịch khá thoáng với lại hầu hết những từ kỹ thuật "em" đã tra từ từ điển xây dựng nên "em" nghĩ nghĩa đã khá sát rồi. Ví dụ như từ concurrently thì nghĩa "em" tra được là đồng quy.
                      Về quan điểm, "em" cho là dịch cái phần này mục đích cuối cùng là xem nó viết về cái gì, hiểu được nghĩa của nó. Nếu bác hiểu được thì có thể trao đổi để anh em tham khảo thì hay quá.

                      Ghi chú


                      • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

                        Nguyên văn bởi nguyenngoc74
                        Có lẽ chuyên môn của bác sâu nên bác dịch khá thoáng với lại hầu hết những từ kỹ thuật "em" đã tra từ từ điển xây dựng nên "em" nghĩ nghĩa đã khá sát rồi. Ví dụ như từ concurrently thì nghĩa "em" tra được là đồng quy.
                        Về quan điểm, "em" cho là dịch cái phần này mục đích cuối cùng là xem nó viết về cái gì, hiểu được nghĩa của nó. Nếu bác hiểu được thì có thể trao đổi để anh em tham khảo thì hay quá.
                        nguyenngoc74 cứ tiếp tục để nắm tốt hơn cả phương diện chuyên môn và ngôn ngữ. Cực chẳng đã mới dùng từ điển để tham khảo lấy ý chứ không bê nguyên từ đã dịch trong từ điển vào được.
                        Tui cũng chưa đọc tài liệu đó, nếu đọc được cũng hay.

                        Ghi chú


                        • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

                          Các bác dịch thoáng qua, tôi thấy cứ chân phương word-by-word thì xin góp ý tí tẹo thế này

                          Nguyên văn bởi XUAN THUY
                          Quả thực, "em" chịu bác thôi ...

                          1) Directional khác với direction. Ở đây, "directional" hàm ý là cùng phương với phương chính, còn "orthogonal" là phương vuông góc với phương chính. Trước hết bác phải hiểu nghĩa chuyên môn và sau đó phải nắm chắc hành văn (ngữ pháp).
                          Theo tôi thì nói directional hàm ý là khác phương với phương chính có lẽ chính xác hơn vì nếu cùng phương thì không cần phải xét đến cái gọi là directional effect nữa.

                          2) non-concurrently chẳng có nghĩa đồng trục hay đồng quy ở đây cả, đơn giản là "không trùng với phương ta đang xét" mà thôi (phương chính và phương vuông góc với phương chính).
                          Cái này cứ đơn giản mà gọi là "đồng thời" hay "cùng" có lẽ là ổn rồi ạ. (càng không thể gọi là đồng quy vì có gì liên quan đến đồng quy ở đây đâu ạ ? ) Đại khái là "... có thể giả thiết là chúng không cùng tác dụng trên mỗi phương chính của kết cấu."

                          Có 2 phương chính vuông góc với nhau bác Xuân Thủy ạ.

                          "Also, it is allowable to design members for 100 percent of the seismic forces in one direction plus 30 percent of the forces produced by the loading in the other direction."

                          Tôi nghĩ tác giả muốn nói đến qui định cho phép thiết kế chi tiết với ... chứ không phải trực tiếp cái phép cộng vector cho phép thế đâu. Với lại "the other direction" là chỉ "phương còn lại" tức là cái phương vuông góc với phương đang xét (chứ không phải là bất kỳ phương nào khác)
                          Does engineering need science?

                          Ghi chú


                          • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

                            Nguyên văn bởi nguyenngoc74
                            Có lẽ chuyên môn của bác sâu nên bác dịch khá thoáng với lại hầu hết những từ kỹ thuật "em" đã tra từ từ điển xây dựng nên "em" nghĩ nghĩa đã khá sát rồi. Ví dụ như từ concurrently thì nghĩa "em" tra được là đồng quy.
                            The required design seismic forces may come from any horizontal direction and, for the purpose of design, they may be assumed to act non-concurrently in the direction
                            of each principal axis of the structure.

                            Khi nói đến lực thì người ta thường nói đến 3 thứ (điểm đặt, hướng (=phương + chiều) và độ lớn). Trong câu trên, tôi nghĩ đơn giản là tác giả muốn nhấn mạnh lực động đất thiết kế có thể xuất hiện từ bất cứ phương nào trong mặt phẳng nằm ngang, và phương của lực động đất được giả thiết không trùng với phương của từng trục chính cấu kiện. Thiết kế bao giờ cũng thiên về an toàn.

                            Ghi chú


                            • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

                              to bac phuho

                              Nguyên văn bởi phu_ho
                              Các bác dịch thoáng qua, tôi thấy cứ chân phương word-by-word thì xin góp ý tí tẹo thế này



                              Theo tôi thì nói directional hàm ý là khác phương với phương chính có lẽ chính xác hơn vì nếu cùng phương thì không cần phải xét đến cái gọi là directional effect nữa.

                              Cái này cứ đơn giản mà gọi là "đồng thời" hay "cùng" có lẽ là ổn rồi ạ. (càng không thể gọi là đồng quy vì có gì liên quan đến đồng quy ở đây đâu ạ ? ) Đại khái là "... có thể giả thiết là chúng không cùng tác dụng trên mỗi phương chính của kết cấu."

                              Có 2 phương chính vuông góc với nhau bác Xuân Thủy ạ.

                              "Also, it is allowable to design members for 100 percent of the seismic forces in one direction plus 30 percent of the forces produced by the loading in the other direction."

                              Tôi nghĩ tác giả muốn nói đến qui định cho phép thiết kế chi tiết với ... chứ không phải trực tiếp cái phép cộng vector cho phép thế đâu. Với lại "the other direction" là chỉ "phương còn lại" tức là cái phương vuông góc với phương đang xét (chứ không phải là bất kỳ phương nào khác)
                              1) Nếu là "khác" phương chính thì phải dùng non-directional chứ bác (chỉ xét riêng về chữ nghĩa).

                              2) Theo tui, chỉ có 1 phương chính (principle direction) ~ hiểu là phương mặt phẳng khung, còn phương kia là phương vuông góc với nó (orthogonal dỉection) không thể quy định có hai phương chính, vì "một nước có hai vua" như thế thì (người thiết kế) sẽ bị rối lộn tùm lum lên mất.

                              3) Lực động đất giả thiết có phương bất kỳ ngẫu nhiên (non-concurrently), phải dùng nguyên tắc cộng vector lực (NTHBH) để đưa lực về phương chính và phương vuông góc (Hic, chuyện này là đương nhiên rồi). Tác giả cũng cho biết có một giả thuyết là 100% cho phương chính và 30% cho phương trực giao khi tính cấu kiện (nhưng ở đây tác giả không chọn cách này; có thể theo ý tác giả là cổ điển, thiếu cơ sở tính toán mà chỉ võ đoán arbitrary (Scaled Spectra) như phần trước đã nói.

                              Tác giả xét ảnh hưởng của lực động đất (từ phương bất kỳ) gây ra đối với phương chính (directional effect) và theo phương vuông góc (trực giao) orthogonal effect, vì thế tác giả đặt tựa đề đoạn văn là "Directional and Orthogonal Effects".

                              4) Đồng ý với bác "the other direction" chính là phương kia, tức phương vuông góc với phương chính.
                              Last edited by XUAN THUY; 12-07-2006, 12:59 PM.

                              Ghi chú


                              • Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

                                Nguyên văn bởi Toyoura
                                Khi nói đến lực thì người ta thường nói đến 3 thứ (điểm đặt, hướng (=phương + chiều) và độ lớn). Trong câu trên, tôi nghĩ đơn giản là tác giả muốn nhấn mạnh lực động đất thiết kế có thể xuất hiện từ bất cứ phương nào trong mặt phẳng nằm ngang, và phương của lực động đất được giả thiết không trùng với phương của từng trục chính cấu kiện. Thiết kế bao giờ cũng thiên về an toàn.
                                Tôi cũng nghĩ giống như bác, phần tiếp nhé:
                                17.4.4. Basic Method of Seismic Analysis
                                In order to satisfy the current requirements, it is necessary to conduct two separate
                                spectrum analyses in the major and minor principal directions (as defined above).
                                Within each of these analyses, the Complete Quadratic Combination (CQC) method
                                is used to accurately account for modal interaction effects in the estimation of the
                                maximum response values. The spectra used in both of these analyses can be
                                obtained directly from the Normalized Response Spectra Shapes given by the
                                Uniform Building Code.

                                Phương pháp cơ bản phân tích động đất:
                                Để thỏa mãn các yêu cầu hiện hành, thật là cần thiết để điều khiển hai phân tích phổ riêng rẽ trong hai hướng chính chủ đạo và thứ yếu (như xác định ở trên). Trong mỗi phân tích này, phương pháp tổ hợp căn hòan chỉnh (CQC) được sử dụng để tính toán chính xác ảnh hưởng qua lại trong sự ước lượng các giá trị phản ứng max. Hàm phổ sử dụng trong cả hai phân tích này có thể được lấy trực tiếp từ mô hình phổ phản ứng thông dụng cho bởi UBC.

                                Tóm tắt: Có hai phương chính vuông góc, major principal directions ứng với phương chính có tần số dao động riêng bé nhất, và minor principal directions là phương vuông góc với phương kia. Sử dụng phương pháp CQC để tính giá trị phổ max theo mỗi phương, các hàm phổ có thể sử dụng trực tiếp từ các hàm có sẵn ở TC UBC94.
                                Không hiểu như vậy đã chuẩn chưa?
                                Last edited by nguyenngoc74; 13-07-2006, 11:56 AM.

                                Ghi chú

                                casino siteleri bahis siteleri
                                erotik film izle Rus escort gaziantep rus escort
                                deneme bonusu veren siteler deneme bonusu deneme bonusu veren siteler
                                bahis siteleri
                                bahisnow giri? casinoslot sultanbet giri? grandpashabet giri?
                                hd sex video
                                Mobilbahis
                                antalya escort bayan
                                gaziantep escort
                                betpas gncel link
                                gaziantep escort
                                bonus veren siteler
                                pinbahis pinbahis dizitune.com
                                bostanci escort pendik escort
                                ?stanbul Escort
                                Car Fuck XXX ????? ???????? ?????? ? ???? ????? sexo gay gratis xxxx
                                betbonusking.com deneme bonusu
                                deneme bonusu veren siteler deneme bonusu veren siteler bonus veren siteler
                                gvenilir casino siteleri
                                Kacak iddaa Siteleri
                                mraniye escort sancaktepe escort
                                Working...
                                X