Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Nhờ các ace dịch giúp tôi đoạn này sang tiếng Việt với:
"The dimensions given are indicative of what might be acceptable in the conditions specified rather than absolutes to be accepted regardless of the conditions prevailing on individual sites"
Xin cảm ơn nhiều!
QUẢNG CÁO ĐẦU TRANG
Collapse
Thông báo
Collapse
No announcement yet.
Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Collapse
This is a sticky topic.
X
X
-
Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Các bạn có thể dùng Prodic hoặc vào http://www.tratu.vn có rất nhiều từ chuyên ngành trong đó. Ngoài ra, diễn đàn trao đổi trực tiếp cũng rất nhanh có câu trả lời.
Leave a comment:
-
Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Hic
Không ổn. Fải tông hợp ra một List rồi đưa ra thảo luận. Được mấy từ mà fải đọc nhiều trag quá.
Leave a comment:
-
Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Có anh em nào có bản vẻ thi công bằng Anh ngữ không cho minh xin với?
Cám ơn nhiều nhiều nhiều...
Leave a comment:
-
Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Nguyên văn bởi deco20 View Posta c ơi cho e hỏi "high-horsepower centrifugal compressors, turbogenerator sets, heavy-walled vessels, field-erected boilers, paper-making machines, rolling mills" dịch ra TV như nào ạh ?e cảm ơn
Leave a comment:
-
Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Chase down: try hard to find or get something
Leave a comment:
-
Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
a c ơi cho e hỏi "high-horsepower centrifugal compressors, turbogenerator sets, heavy-walled vessels, field-erected boilers, paper-making machines, rolling mills" dịch ra TV như nào ạh ?e cảm ơn
Leave a comment:
-
Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Nguyên văn bởi zmt View Posthì, mình rất muốn tiếp tục, chỉ tại thấy ít người tham gia quá thôi!
bây giờ là hai từ mới:
"nghiệm thu công trình"(trong Lạc Việt dịch là: To check and take over the buildings -> có vẻ không chính xác lắm ) và "hồ sơ hoàn công"???
còn "take over" = bàn giao
"'hồ sơ hoàn công" = as-built documents
Leave a comment:
-
Ðề: MT là viết tắt của chữ gì? (trang 7 - Những câu "khó dịch" trong xây dựng)
[QUOTE=zmt
Ví dụ một câu:
... bù vênh mặt đường cũ (tuỳ chiều dày bù vênh) bằng BTN hạt thô hoặc cấp phối đá dăm...
y [/QUOTE]
Xin được tạm dịch câu của anh như sau:
...."The existing pavement is overlaid with a levelling course of AC binder grade or aggregate."
Leave a comment:
-
Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Em xin hỏi một số thuật ngữ cơ bản về Cầu đường sau :
-Lý trình : là chainage hay station (em được dạy là chaninage ( is the distance measured along the centreline (or other define line) from some identified, arbitrary starting point)). Nhưng trong bản vẽ của cầu Thanh Trì lại dùng Station
-Trắc dọc của cầu dùng từ Profile, còn của đường là long section đúng không ạ?
Em có nghe nói vấn đề thuật ngữ về cầu đường bản thân nó cũng phụ thuộc vào quy trình chứ không nhất định là duy nhất ??!
Leave a comment:
-
Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Dear Forerunners!
Em là sinh viên giao thông, lớp cầu đường Anh. Đã được học tiếng anh chuyên ngành gần hai năm, song em thấy, vấn đề chuyên ngành tiếng việt đã không đơn giản thì học tiếng anh lại càng không giản đơn.
Em rất thích chuyên mục này. Và thiết nghĩ, đây không chỉ là khu chuyên bàn về ngoại ngữ, mà còn nên là thảo luận về chính tiếng Việt của chúng ta. Tuy kinh nghiệm chưa nhiều nhưng em đã có thể rút ra một điều: Dịch thuật là vấn đề thấu hiểu cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, vì vậy dù sao tiếng Việt phải thấu trước đã.
Rất mong chuyên mục này ngày càng trở nên "đông vui" và có nhiều bài viết giá trị.
Leave a comment:
-
Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Khe lún người ta gọi la movement joint. Vì tại dây xày ra differential movement do tải trọng hoặc điều kiện đất nền.
Kéo lún: nếu dịch thoắt nghĩa 1 chút thi nên dùng la lateral load ( tức la kể cả wind, earthquake) causing the disturb soil considion towards to imposed excessive load.
Khe lún: Settlement joint
khi một công trình bị kéo lún bởi một công trình khác ngay cạnh nó thì từ "kéo lún" ---> Downdrag (Lực kéo xuống, ví dụ như khi kết cấu đặt trong nền đất yếu, nền đất lún xuống thì sẽ gây ra downdrag (lực kéo xuống, lực ma sát âm) lên bề mặt kết cấu.
Lateral load: Tải trọng ngang nói chung, không liên quan gì tới thuật ngữ này cả bạn ạ.
Leave a comment:
-
Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Bây giờ trả lời về khe lún va kéo lún.
Khe lún người ta gọi la movement joint. Vì tại dây xày ra differential movement do tải trọng hoặc điều kiện đất nền.
Kéo lún: nếu dịch thoắt nghĩa 1 chút thi nên dùng la lateral load ( tức la kể cả wind, earthquake) causing the disturb soil considion towards to imposed excessive load.
Leave a comment:
-
Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Dowel đôi khi không phải là thép chờ (starter bar)
Thông thường starter bar dùng cho column, trong khi dowel bar dùng cho sàn. Người ta dùng dowel bars ở construction joint để chống lại lực cắt (shear) khi tải trọng ở hai sàn kế cân khác nhau. Khi giải nội lực của sàn , đặc biệt la sàn nha công ngiệp, stress lớn nhất la ở mép sàn, nếu không có dowel bar to transfer load đền sàn kế cận thì xảy ra lún không dều ( differential settlement). Còn starter bar thi chi la overlap reo coi như thép có chiều dài liên tục ma thôi, trường hơp này gặp o cột.
Hy vọng đã rõ
Leave a comment:
-
Ðề: MT là viết tắt của chữ gì? (trang 7 - Những câu "khó dịch" trong xây dựng)
Nguyên văn bởi kp0420032003Có ai đó giúp mình với: khi một công trình bị kéo lún bởi một công trình khác ngay cạnh nó thì từ "kéo lún" dịch sang tiếng anh thế nào nhi?
Mình còn không biết dịch từ "khe lún" và "băng đổ sau" là biện pháp chống lún lệch thế nào nữa!
Mong có ai chỉ giáo dùm! Help me! Mình dang phai dịch những thứ này mà không biết làm thế nào cả!
Khe lún : Settlement joint.
Leave a comment:
Quảng cáo cuối trang
Collapse
Leave a comment: