Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • XUAN THUY
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi thanhtungxd View Post
    Nhờ các ace dịch giúp tôi đoạn này sang tiếng Việt với:
    "The dimensions given are indicative of what might be acceptable in the conditions specified rather than absolutes to be accepted regardless of the conditions prevailing on individual sites"
    Xin cảm ơn nhiều!
    Đoạn này nên như sau:
    Các kích thước trong bảng (hoặc: nói trên, trong bản vẽ, vv tùy ngữ cảnh) chỉ là số liệu gợi ý về các chỉ tiêu nghiệm thu theo các điều kiện quy định cụ thể và không phải là các kích thước bắt buộc, không thay đổi theo điều kiện của từng hiện trường.

    Leave a comment:


  • nhim4mat2006
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi thanhtungxd View Post
    Nhờ các ace dịch giúp tôi đoạn này sang tiếng Việt với:
    "The dimensions given are indicative of what might be acceptable in the conditions specified rather than absolutes to be accepted regardless of the conditions prevailing on individual sites"
    Xin cảm ơn nhiều!
    Dịch ý:
    Các kích thước đưa ra có thể chấp nhận được tùy theo các điều kiện được quy định cụ thể chứ không có nghĩa là lúc nào cũng được chấp nhận mà không cần xét tới các điều kiện xuất hiện ở từng cồng trường.

    Leave a comment:


  • thanhtungxd
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nhờ các ace dịch giúp tôi đoạn này sang tiếng Việt với:
    "The dimensions given are indicative of what might be acceptable in the conditions specified rather than absolutes to be accepted regardless of the conditions prevailing on individual sites"
    Xin cảm ơn nhiều!

    Leave a comment:


  • vinhtspmu
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Các bạn có thể dùng Prodic hoặc vào http://www.tratu.vn có rất nhiều từ chuyên ngành trong đó. Ngoài ra, diễn đàn trao đổi trực tiếp cũng rất nhanh có câu trả lời.

    Leave a comment:


  • vinhtspmu
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Hic
    Không ổn. Fải tông hợp ra một List rồi đưa ra thảo luận. Được mấy từ mà fải đọc nhiều trag quá.

    Leave a comment:


  • thaisonen
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Có anh em nào có bản vẻ thi công bằng Anh ngữ không cho minh xin với?
    Cám ơn nhiều nhiều nhiều...

    Leave a comment:


  • dthanhtung85
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi deco20 View Post
    a c ơi cho e hỏi "high-horsepower centrifugal compressors, turbogenerator sets, heavy-walled vessels, field-erected boilers, paper-making machines, rolling mills" dịch ra TV như nào ạh ?e cảm ơn
    high-horsepower centrifugal compressors: máy nén ly tâm siêu mã lực , turbogenerator sets: bộ tuabin phát điện, heavy-walled vessels: bình (ống) vách dày , field-erected boilers: nồi hơi lắp ráp tại hiện trường, paper-making machines: máy cán giấy, rolling mills: xưởng cán kim loại

    Leave a comment:


  • dthanhtung85
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Chase down: try hard to find or get something

    Leave a comment:


  • ngoctan_q
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Chase down có nghĩa là gì? Em ko dịch được từ này.

    Leave a comment:


  • deco20
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    a c ơi cho e hỏi "high-horsepower centrifugal compressors, turbogenerator sets, heavy-walled vessels, field-erected boilers, paper-making machines, rolling mills" dịch ra TV như nào ạh ?e cảm ơn

    Leave a comment:


  • englishlink
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi zmt View Post
    hì, mình rất muốn tiếp tục, chỉ tại thấy ít người tham gia quá thôi!
    bây giờ là hai từ mới:
    "nghiệm thu công trình"(trong Lạc Việt dịch là: To check and take over the buildings -> có vẻ không chính xác lắm ) và "hồ sơ hoàn công"???
    "nghiệm thu công trình" có thể dịch = acceptance of construction works
    còn "take over" = bàn giao

    "'hồ sơ hoàn công" = as-built documents

    Leave a comment:


  • englishlink
    replied
    Ðề: MT là viết tắt của chữ gì? (trang 7 - Những câu "khó dịch" trong xây dựng)

    [QUOTE=zmt
    Ví dụ một câu:
    ... bù vênh mặt đường cũ (tuỳ chiều dày bù vênh) bằng BTN hạt thô hoặc cấp phối đá dăm...
    y [/QUOTE]

    Xin được tạm dịch câu của anh như sau:

    ...."The existing pavement is overlaid with a levelling course of AC binder grade or aggregate."

    Leave a comment:


  • Buivandat
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Em xin hỏi một số thuật ngữ cơ bản về Cầu đường sau :
    -Lý trình : là chainage hay station (em được dạy là chaninage ( is the distance measured along the centreline (or other define line) from some identified, arbitrary starting point)). Nhưng trong bản vẽ của cầu Thanh Trì lại dùng Station
    -Trắc dọc của cầu dùng từ Profile, còn của đường là long section đúng không ạ?
    Em có nghe nói vấn đề thuật ngữ về cầu đường bản thân nó cũng phụ thuộc vào quy trình chứ không nhất định là duy nhất ??!

    Leave a comment:


  • XUAN THUY
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi zmt
    Rút cục " công trình đầu mối" là gì? vẫn chưa ai biết!?! Theo em, nó là một công trình có vai trò quan trọng và/vì góp phần liên kết các công trình khác....
    Sau hơn 2 năm, trở lại với "công trình đầu mối giao thông", vừa rồi tôi có một tài liệu có sử dụng chữ "transportation hub" , chữ này thật sát với nghĩa "đầu mối giao thông".

    Ví dụ: Hà Nội là đầu mối giao thông....

    Đây là mục từ tham khảo http://en.wikipedia.org/wiki/Transportation_hub

    Cheers

    Leave a comment:


  • bangkd
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Dear Forerunners!

    Em là sinh viên giao thông, lớp cầu đường Anh. Đã được học tiếng anh chuyên ngành gần hai năm, song em thấy, vấn đề chuyên ngành tiếng việt đã không đơn giản thì học tiếng anh lại càng không giản đơn.

    Em rất thích chuyên mục này. Và thiết nghĩ, đây không chỉ là khu chuyên bàn về ngoại ngữ, mà còn nên là thảo luận về chính tiếng Việt của chúng ta. Tuy kinh nghiệm chưa nhiều nhưng em đã có thể rút ra một điều: Dịch thuật là vấn đề thấu hiểu cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, vì vậy dù sao tiếng Việt phải thấu trước đã.

    Rất mong chuyên mục này ngày càng trở nên "đông vui" và có nhiều bài viết giá trị.

    Leave a comment:

casino siteleri bahis siteleri
erotik film izle Rus escort gaziantep rus escort
deneme bonusu veren siteler deneme bonusu deneme bonusu veren siteler
bahis siteleri
bahisnow giri? casinoslot sultanbet giri? grandpashabet giri?
hd sex video
Mobilbahis
antalya escort bayan
gaziantep escort
betpas gncel link
gaziantep escort
bonus veren siteler
pinbahis pinbahis dizitune.com
bostanci escort pendik escort
?stanbul Escort
Car Fuck XXX ????? ???????? ?????? ? ???? ????? sexo gay gratis xxxx
betbonusking.com deneme bonusu
deneme bonusu veren siteler deneme bonusu veren siteler bonus veren siteler
gvenilir casino siteleri
Kacak iddaa Siteleri
mraniye escort sancaktepe escort
Working...
X