QUẢNG CÁO ĐẦU TRANG

Collapse

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • XUAN THUY
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi zmt
    Rút cục " công trình đầu mối" là gì? vẫn chưa ai biết!?! Theo em, nó là một công trình có vai trò quan trọng và/vì góp phần liên kết các công trình khác. Anh nói đúng, không thể dịch là "important" vì từ đó chỉ có nghĩa "quan trọng", dịch là "key" có vẻ chuẩn hơn: Cambridge: key = very important and having a lot of influence on other people or things. Nói chung, dù chưa hài lòng nhưng em chấp nhận cách dịch em đưa ra ban đầu.
    ....
    Sau một hồi lục lọi, mình cũng thấy cái này:

    NGHỊ ĐỊNH CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 08/2005/NĐ-CP NGÀY 24 THÁNG 1 NĂM 2005 VỀ QUY HOẠCH XÂY DỰNG
    ...
    4. Định hướng phát triển hệ thống hạ tầng kỹ thuật đô thị bao gồm:
    a) Đánh giá tổng hợp và lựa chọn đất xây dựng đô thị; xác định cốt xây dựng khống chế của từng khu vực, toàn đô thị và các trục giao thông chính đô thị;
    b) Xác định mạng lưới giao thông đối ngoại, giao thông đô thị, vị trí và quy mô các công trình đầu mối giao thông như: cảng hàng không, cảng biển, cảng sông, đầu mối giao thông, thuỷ lợi; tổ chức giao thông công cộng cho các đô thị loại III trở lên; xác định chỉ giới đường đỏ các trục chính đô thị và hệ thống tuy nen kỹ thuật;
    c) Lựa chọn nguồn; xác định quy mô, vị trí, công suất của các công trình đầu mối; mạng lưới truyền tải và phân phối chính của các hệ thống cấp nước, cấp điện; mạng lưới đường cống thoát nước; các công trình xử lý nước thải, chất thải rắn; nghĩa trang và các công trình khác.
    ...

    Còn theo bản tin TTXVN thì:

    Cơ hội đầu tư vào Lào Cai - Dự án xây dựng khu thương mại Kim Thành

    Mục tiêu: Xây dựng một khu thương mại cửa khẩu với 5 cụm chức năng bao gồm:
    Cụm chức năng các công trình đầu mối (bến bãi, cảng sông, kho hàng hóa, bãi đỗ xe hàng hóa);
    cụm chức năng các công trình thương mại (chợ hàng hóa, hội chợ triển lãm, các cơ quan kinh tế: Ngân hàng, bưu điện, văn phòng đại diện);
    cụm chức năng các công trình dịch vụ sinh hoạt vui chơi, giải trí, ăn, nghỉ (câu lạc bộ văn hóa, văn nghệ, thể dục - thể thao, khách sạn, nhà hàng);
    cụm chức năng cây xanh (công viên, lâm viên); và cụm chức năng công trình các cơ quan quản lý khu thương mại Kim Thành (cơ quan Ban quản lý, trạm cứu hỏa, trạm y tế, trạm cứu hộ),
    nhằm đáp ứng yêu cầu hoạt động thương mại, tạo sự giao lưu mở rộng các hoạt động thương mại, tiếp thị và nhu cầu sinh hoạt đa dạng. Đồng thời tương xứng với khu thương mại Thương Thành - Hà Khẩu, tỉnh Vân Nam (Trung Quốc).
    Địa điểm thực hiện: Thôn Kim Thành, xã Đồng Tuyển, thị xã Lào Cai.
    Hình thức đầu tư: Liên doanh hoặc BOT, BO.
    Qui mô dự kiến: 250 ha, bao gồm diện tích thôn Kim Thành, xã Đồng Tuyển và một phần phía Bắc phường Duyên Hải, thị xã Lào Cai, với 2 khu chức năng: Khu thương mại và Khu vui chơi giải trí.
    Tổng vốn đầu tư dự kiến: 370 tỷ đồng (tương đương 24,66 triệu USD).
    Thông tin về đối tác:
    Chủ đầu tư: Sở Kế hoạch và Đầu tư tỉnh Lào Cai
    Địa chỉ: 266 đường Hoàng Liên, thị xã Lào Cai, tỉnh Lào Cai.
    Điện thoại: 020 840034

    Như vậy: có thể mượn chữ "headwork" đã phổ biến bên ngành khác (thủy lợi, thủy điện, điện) để dùng:

    "công trình đầu mối" = headworks

    "công trình đầu mối giao thông" = traffic headworks

    có được không nhỉ ?.

    Còn nếu dùng "key trafific work" thì thiếu hẳn nghĩa "đầu mối" vì key=quan trọng, có thể công trình ở trong mạng lưới, ví dụ cầu vượt.. hay: cầu bắc qua sông chẳng hạn: rất rất quan trọng (vì nếu không có cầu thì đường, bến bãi coi như bỏ, (hic)... đất bên kia sông không "lên giá", nhưng rõ ràng nó chẳng phải là "công trình đầu mối tí nào cả.
    Last edited by XUAN THUY; 03-11-2005, 10:42 AM.

    Leave a comment:


  • trafficforyou
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi XUAN THUY
    Công trình đầu mối: headwork
    Công trình dẫn dòng: diversion work
    ? Tuyến năng lượng: power-work

    -------------------
    ???

    Trích:
    6. Định hướng phát triển hệ thống hạ tầng kỹ thuật:
    a) Giao thông: Tổ chức đồng bộ và liên hoàn mạng lưới giao thông đối ngoại và các công trình đầu mối; giao thông nội bộ thị trấn Khe Sanh, thị trấn Lao Bảo và các điểm dân cư nông thôn

    6. Technical infrastructure system development orientations:
    a/ On traffic: To synchronously and sequentially arrange the outbound traffic network and key traffic works; as well as traffic networks within Khe Sanh and Lao Bao district townships and rural population quarters.

    Xin mạn phép bàn luận sơ sơ như sau:

    synchronously - "đồng bộ" với nghĩa là xảy ra đồng thời, ví dụ: mạch điện hoặc môtơ đồng bộ (đồng thời).
    Các bạn nghĩ xem: làm sao mà tổ chức hệ thống giao thông "hành động" như vậy được.
    trong câu trích trên "đồng bộ" mang nghĩa là "hoàn chỉnh" (ví dụ: đã có đường 18T thì phải có cầu 18T để cho con đường được thông suốt, không thể làm đường mà thiếu cầu hoặc cầu chỉ 5T, hoặc làm đường lớn mà thiếu đường tránh vv), vậy ta phải dùng chữ: complete/complementary

    sequentially - nghĩa là "liên hoàn" (nhưng là ...liên hoàn cước... ), nghĩa là liên tiếp nhau, cái nọ nối tiếp cái kia (hiệu ứng sequence...)
    thế thì các con đường của chúng ta đang nói không thể thỏa mãn cái "từ ngữ" mà người dịch gán ghép được.
    Các con đường thì phải "liên tục", đường nọ dính với đường kia. Ta phải chọn một chữ khác, ở đây tôi chọn chữ "continual" (lưu ý, khác với chữ "continuous").

    Xin mạn phép sửa lại đoạn văn "word for word" trên lại như sau:

    6. Strategic(al) development of local infrastructure:

    a) Traffic system: to develop a complete and continual system of main-roads, as globally gridded, and relevant headworks, as well as local traffic networks within the townships of Khe Sanh, Lao Bao and other local quarters of rural population.



    Uh, người dịch trên vì chỉ tra từ điển để dịch, mà không hiểu nghĩa của từ nên mới bị "trắc trở" như vậy (tra từ điển tiếng Việt).
    Vậy hãy nên cẩn thận với "chủ nghĩa từ điển"...
    Đây nhé, sai nhiều lăm. Nhưng tôi chỉ lấy ví dụ này làm điển hình. Nếu bạn không thấy tự ái, tôi sẽ trao đổi tiếp.

    1. Về mặt chuyên môn co thể bạn chưa biết một mạng lưới giao thông vận tải gồm nhưng bộ phận gì chính vì vậy bạn không hiểu được ý người viết. Ở đây ý người viết là các bộ phận của mạng lưới GTVT ( cụ thể là giao thông đối nội, đối ngoại, đầu mối giao thông....) phải được quy hoạch và phát triển đồng bộ và liên hoàn với nhau. Có như thế mới có thể có mạng luới tốt. Cần chú ý là những bộ phận vừa nêu trên mới là 1 phần trong mạng lưới GTVT

    2. Về mặt từ chuyên ngành (Terminology)

    Chính vì không hiểu nên bạn mới dịch

    Giao thông đối ngoại.......Globally gridded????!!!!

    Chú ý là grid thuờng chỉ dùng cho các mạng giao thông đô thị thôi. Còn nhiều dạng mạng lưới khác như xuyên tâm, xoắn ốc, đa giác, tam giác,..

    Đầu mối giao thông.......Headwork ?????!!!!

    Đầu mối giao thông là nơi phát sinh hoặc thu hut giao thông chính, có thể là nha ga, bến tàu, bến cảng, trung tâm mua bán, khu công nghiệp, hoặc nhũng nơi giao nhau của các đường huyết mạch.

    Đồng bộ và liên thông......thành complete and continual

    Điểm dân cư nông thôn.......local quaters of rural population.

    Population la dân số, dân cư , ...câu trên thành dài dòng.
    3. Về mặt ngữ pháp.

    -Câu không có chủ ngữ. Còn nếu hiểu theo câu tiéng anh của bạn dịch thì sẽ thành" Hệ thống giao thông để hoàn thiện liên tục hệ thống.???
    - " .....as globally gridded, and relevant headworks, as well as local traffic networks within the townships of Khe Sanh, Lao Bao and other local quarters of rural population."

    Ở đây as o đây không đúng, nếu được hiểu là " bởi vì" hoặc " Khi " đều không được. Nếu có thể phai là such as

    - as well as là dùng trong cấu trúc song song, ở đây không xuất hiện cấu truc này.


    Tôi xin dịch lại câu nay cho bạn

    General guides for the development of the infrastructure systems
    a. Transportation System. The Transportation system must be developed uniformally and interchangeably among the external transportation network, the major trip generators, and the internal transportation networks in the central communities of Lao Bao, Khe sanh as well as other populated rural areas.


    Dịch thuật là rất khó, không thể không đắn đo cân nhắc từng từ trước khi dịch.

    Còn nhiều chỗ khác bạn Xuân Thuỷ sai, tôi chỉ đóng góp 1 ý kiến nhỏ, mong bạn tiến bộ hơn.

    Một điều nữa là, hãy tập làm quen bị phê bình khi làm khoa học. Đừng nghĩ người ta phê bình mình là người ta chê mình.

    Nếu bạn muốn trao đổi thêm về chuyên môn và ngôn ngữ trong giao thông, tôi săn sàng chỉ tiếp những chõ bạn dịch không ổn từ đầu diễn đàn đến giờ. Còn nếu không tôi sẽ dừng ở đây.

    Chúc vui vẻ và thành công

    Trafficforyou

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    nhân đây xin nói rõ thêm một số quan điểm của zmt, nếu muốn trở thành một người phiên dịch (A-V) giỏi cần:
    1) có khả năng sử dụng tiếng V tốt
    2) có khả năng sử dụng tiếng A tốt như tiếng V
    3) có khả năng phán đoán tốt ý định của người cần mình dịch
    4) biết khai thác "tài nguyên kiến thức" từ những người đi trước và ... từ điển, ngược lại với bác Xuan Thuy (mà cũng chưa chắc ngược lại, có khi lại cùng 1 ý cũng nên) em cho rằng kỹ năng sử dụng từ điển là rất quan trọng, kỹ năng sử dụng mạng Internet cũng thế. Suy cho cùng, từ điển và Internet cũng chính là kho tàng tri thức mà những người đi trước để lại. Dùng từ điển mà vẫn dịch word-word chính là chưa biết cách sử dụng từ điển.
    tham khảo về cách sử dụng từ điển :
    http://www.macmillandictionary.com/s...ry-skills.html
    nếu nhất thiết phải cho điểm, zmt tự cho điểm mình như sau
    1) 8 điểm (nếu dựa trên điểm trung bình môn Văn từ bé đến lớn của em thì chắc cao hơn 8 , nhưng nếu dựa trên hiểu biết về tiếng Việt "chuyên ngành" thì tuỳ từng ngành, ngành "Giao thông" chắc em cũng được 8, nhưng ngành "triết học" chắc em được 2 quá )
    2) 4
    3) 9
    4) 8

    Mà thực ra vấn đề không phải ở chỗ bạn dịch được hay không mà là bạn được dịch hay không kia!!! Tiền nó nằm ở chỗ đó. Cho nên nếu có điều kiện thì có lẽ nên nói về kỹ năng
    5) biết cách để người khác giao việc
    6) biết cách giao việc cho người khác
    tiếc rằng như thế thì quá xa chủ đề rồi

    quay lại với anh Xuan Thuy (em gọi là anh vì hình như hơn tuổi em, hehe, cái này mới là nghe nói thôi, chứ chưa nhìn mặt + xem CMT nên chưa tin đâu à nghen). Theo em anh không sai trong dịch thuật và cũng hiểu đúng ý người dịch, cái sai lần này của anh chính là nói lan man quá ngoài trọng tâm cái người ta hỏi dễ đến gây hiểu lầm thôi (hì, riêng em hoan nghênh phong cách lan man đó, vì đây đâu phải thi Văn, nên lạc đề với câu hỏi 1 chút cũng tốt, miễn đừng lạc topic là được roài ). Cái người ta cần hỏi thì anh vẫn chưa trả lời được đâu nha!!!

    Rút cục " công trình đầu mối" là gì? vẫn chưa ai biết!?! Theo em, nó là một công trình có vai trò quan trọng và/vì góp phần liên kết các công trình khác. Anh nói đúng, không thể dịch là "important" vì từ đó chỉ có nghĩa "quan trọng", dịch là "key" có vẻ chuẩn hơn: Cambridge: key = very important and having a lot of influence on other people or things. Nói chung, dù chưa hài lòng nhưng em chấp nhận cách dịch em đưa ra ban đầu.

    Và một điều nữa là em đã đưa ra cho ldz một đáp án có thể chưa hoàn hảo nhưng đáng chấp nhận hơn "clue contruction" (google: "key traffic works" -> 32 results,quá tệ nhưng vẫn hơn "key traffic construction" -> 0 results; và thậm chí có cả một trang web là : http://www.keytraffic.com/ về giao thông nữa đấy. "clue construction" có tới hơn 200 results, nhưng rất tiếc đa số không đưa đến các trang web về giao thông nên cũng bị loại . Ask Mr. Google, a good way of analysis) và một phương thức để có thể tự làm giống em trong những trường hợp sau. Anh cũng biết là tiền công cho người dịch nhiều khi không được cao lắm, nên khó có thể đòi hỏi là từ nào cũng hoàn hảo được. Nhưng vì em tham gia vào đây 1 phần vì ham vui, một phần vì muốn học hỏi, và cũng một phần vì muốn được mọi người biết đến và chung sức làm một điều gì đó có ích -> dù em nói thế nhưng em vẫn mong muốn sự hoàn hảo, ít nhất là về đêm, khi surf net một mình, nghĩ lại những gì đã làm trong ngày và sẽ làm ngày mai. Nếu không phải muốn có sự chuẩn xác em đã không tạo topic này, và tại diễn đàn này. hic, em vẫn có cảm giác như chỉ có 2 người thừa hơi là em và anh "tung hứng" nhau ở đây, ko hiểu có ai tưởng 2 ta là một không, hu hu, các cao thủ đi đâu hết roài ....
    Last edited by zmt; 03-11-2005, 12:56 AM.

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi XUAN THUY
    đại học "xây dựng" = University of Constructiveness
    đại học xây dựng = University of Construction.

    kỹ sư "xây dựng" = constructive engineer
    kỹ sư xây dựng = construction engineer

    nhân đây:

    Automatic >< Automation
    Productive >< Production

    Finish Date =/= Finishing Date (sai)
    Start Date =/= Starting Date (sai)

    Trên đây là những lỗi mà những "cử nhơn" dịch thuật Việt nam hay mắc phải.

    Tại sao sai, tại sao hay mắc lỗi.... kính mời... sẽ giới thiệu..
    em cũng không biết các "cử nhân" có hay mắc lỗi đó không, nhưng nếu chịu khó sử dụng từ điển (vài lần nhớ ngay) sẽ không nhầm giữa những từ đó được. Hi vọng bác có thiện cảm với từ điển hơn, dù đôi khi chưa chắc chính xác nhưng từ điển giúp ta ko phạm những sai lầm như vậy:

    lacviet: automatic(n) = thiết bị tự động; automation(n) = kỹ thuật tự động....
    etc

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu &quot;khó dịch&quot; trong xây dựng

    Nguyên văn bởi XUAN THUY
    Cảm ơn bạn, tuy nhiên, bạn phải nói cho tôi biết sai ở chỗ nào (nếu bạn cố công tìm hiểu chi tiết về chuyên môn và ngôn ngữ.


    Về từ "Headwork" có nghĩa là "công trình đầu mối" thì nghĩa của nó không phải tra từ một từ điển nào cả.
    Mà đó là từ chuẩn duy nhất (đến nay mà tôi được biết) dùng cho các công trình thủy điện (đang: Đại Ninh, Hàm Thuận - Đa Mi, sắp: Đồng Nai 3, Đồng Nai 4, đã: Trị An, Thác Mơ vvv... và công trình thủy lợi).

    Vâng, đây là một từ rất quốc tế. (Tôi có rất nhiều tài liệu loại này).
    Với trường hợp đã có từ chuẩn, bạn không nên dùng từ khác tương đương.

    Nếu các bạn gõ từ "Headwork" vào google thì sẽ dẫn đến rất nhiều công trình thủy điện, giao thông có hạng mục "headwork" đấy. Tất cả các công trình (rất nhiều trên thế giới) đều dùng chữ này cả các bạn ạ.

    Riêng key traffic works chỉ là một cụm từ phiên dịch theo nghĩa, [nhưng không trọn nghĩa: dĩ nhiên: "hạng mục giao thông quan trọng" thì khác với "công trình đầu mối" chứ, vì công trình quan trọng thì có thể nằm không phải ở "đầu mối" mà có khi nằm ở "ngõ cuối" thì sao].

    "Công trình đầu mối" là công trình đầu nguồn ở phần thượng lưu là nơi xuất phát và điều tiết lưu lượng. Ví dụ: Công trình thủy lợi, thủy điện: thì khu vực đập ngăn (dam), đập tràn (spillway) là "công trình đầu mối".
    Nhưng về ngành giao thông, có thể các bạn rành hơn mình về nghĩa của cụm "công trình đầu mối" trong tiếng Việt (rất có thể là mượn nghĩa từ thủy lợi, thủy điện), phải chăng là các nút giao thông: vòng xoay, cầu vượt vv.


    Theo mình, "key traffic works" chỉ là từ "thuần Việt". Mà thế giới chắc đã có một từ khác "oách" hơn, vì đâu chỉ có Việt Nam mới có "công trình đầu mối".

    Chào các bạn.
    Part 1 "headwork". Bạn nói đúng, nhưng (có thể) ko đúng ý người hỏi (cái này chỉ ldz mới kết luận được. Theo mình bạn ldz ko hỏi về đường thủy mà cần biết cái từ "oách hơn" đó, tiếc rằng vẫn chưa biết nó là gì? mình chỉ đơn giản try my best để trả lời thôi.)
    Part 2 "xây dựng". Bạn dịch đúng, nhưng chưa "humour" , let's fun

    Leave a comment:


  • XUAN THUY
    replied
    Ðề: Những câu &quot;khó dịch&quot; trong xây dựng

    đại học "xây dựng" = University of Constructiveness
    đại học xây dựng = University of Construction.

    kỹ sư "xây dựng" = constructive engineer
    kỹ sư xây dựng = construction engineer

    nhân đây:

    Automatic >< Automation
    Productive >< Production

    Finish Date =/= Finishing Date (sai)
    Start Date =/= Starting Date (sai)

    Trên đây là những lỗi mà những "cử nhơn" dịch thuật Việt nam hay mắc phải.

    Tại sao sai, tại sao hay mắc lỗi.... kính mời... sẽ giới thiệu..
    Last edited by XUAN THUY; 02-11-2005, 10:01 AM.

    Leave a comment:


  • XUAN THUY
    replied
    Ðề: Những câu &quot;khó dịch&quot; trong xây dựng

    Nguyên văn bởi trafficforyou
    Ban Xuan Thuy hang hai, nhung dich con sai nhieu lam
    Cảm ơn bạn, tuy nhiên, bạn phải nói cho tôi biết sai ở chỗ nào (nếu bạn cố công tìm hiểu chi tiết về chuyên môn và ngôn ngữ.


    Về từ "Headwork" có nghĩa là "công trình đầu mối" thì nghĩa của nó không phải tra từ một từ điển nào cả.
    Mà đó là từ chuẩn duy nhất (đến nay mà tôi được biết) dùng cho các công trình thủy điện (đang: Đại Ninh, Hàm Thuận - Đa Mi, sắp: Đồng Nai 3, Đồng Nai 4, đã: Trị An, Thác Mơ vvv... và công trình thủy lợi).

    Vâng, đây là một từ rất quốc tế. (Tôi có rất nhiều tài liệu loại này).
    Với trường hợp đã có từ chuẩn, bạn không nên dùng từ khác tương đương.

    Nếu các bạn gõ từ "Headwork" vào google thì sẽ dẫn đến rất nhiều công trình thủy điện, giao thông có hạng mục "headwork" đấy. Tất cả các công trình (rất nhiều trên thế giới) đều dùng chữ này cả các bạn ạ.

    Riêng key traffic works chỉ là một cụm từ phiên dịch theo nghĩa, [nhưng không trọn nghĩa: dĩ nhiên: "hạng mục giao thông quan trọng" thì khác với "công trình đầu mối" chứ, vì công trình quan trọng thì có thể nằm không phải ở "đầu mối" mà có khi nằm ở "ngõ cuối" thì sao].

    "Công trình đầu mối" là công trình đầu nguồn ở phần thượng lưu là nơi xuất phát và điều tiết lưu lượng. Ví dụ: Công trình thủy lợi, thủy điện: thì khu vực đập ngăn (dam), đập tràn (spillway) là "công trình đầu mối".
    Nhưng về ngành giao thông, có thể các bạn rành hơn mình về nghĩa của cụm "công trình đầu mối" trong tiếng Việt (rất có thể là mượn nghĩa từ thủy lợi, thủy điện), phải chăng là các nút giao thông: vòng xoay, cầu vượt vv.


    Theo mình, "key traffic works" chỉ là từ "thuần Việt". Mà thế giới chắc đã có một từ khác "oách" hơn, vì đâu chỉ có Việt Nam mới có "công trình đầu mối".

    Chào các bạn.
    Last edited by XUAN THUY; 02-11-2005, 10:04 AM.

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu &quot;khó dịch&quot; trong xây dựng

    @trafficforyou: bạn đừng nói thế, mọi người ở đây, trong đó có bạn và tôi có thể học được nhiều điều từ bạn Xuan Thuy. Nếu tôi là mod tôi sẽ xoá bài bạn đấy, he he, bài của bạn được tính là spam vì ko liên quan đến chủ đề . Nếu có ai đó sai, tốt nhất là chỉ ra cái sai và hướng sửa chữa . Bạn bi giờ cũng là sai đấy và "hướng sửa chữa" là lần sau mong được bạn chỉ giáo chứ đừng nhận xét một câu rồi bỏ đi như thế nhé . Xét về khía cạnh brain storming thì các forum rất tuyệt.

    @ldz (LDZ phải kô nhỉ? hay là idz?): clue là đầu mối thật nhưng là đầu mối để tìm ra một cái gì đó
    Cambridge: clue = a sign or some information which helps you to find the answer to a problem, question or mystery.
    với người dễ tính như mình thì dịch thế cũng được , tuy chưa sát nhưng về mặt "nghĩa bóng" thì cũng tạm. Mình thiên về cách dịch mình đưa ra hơn là từ headwork của Xuan Thuy , dù từ đó cũng đúng nếu xét trong ngành đường thuỷ.
    hì, còn certificate of love là chứng chỉ tình yêu đó , ý là mình thích mấy em "ngây thơ" chút, hu hu, ngây thơ mà 018 thì.... Câu tiếng Anh đó làm rõ nghĩa cho câu tiếng Việt "không cần bằng cấp". Một cách chơi chữ bắt chước mấy quảng cáo tìm việc thôi mà.

    @xuan thuy: bác bảo tìm cho em một cô xinh lắm rồi lặn mất vậy à? B-)

    Leave a comment:


  • ldz
    replied
    Ðề: Những câu &quot;khó dịch&quot; trong xây dựng

    Cảm ơn zmt vì sự tận tình giúp đỡ,
    Thực ra thì tôi cũng đã cố gắng tìm kiếm trong các báo, tạp chí, internet, v...v...nhưng không đc, bản chất là tôi cũng không thực sự hiểu lắm nghĩa tiếng Việt của nó là gì (công trình đầu mối) nên mới phải hỏi trên diễn đàn.
    Ở công ty tôi hiện giờ người ta vẫn dịch là Clue constructions đấy . Kinh không? ;-((((
    Tuy nhiên cũng đề nghị zmt xem lại câu này : with or without certificate of love
    được hiểu là gì? "chứng chỉ tình yêu ah?" ;-)

    Leave a comment:


  • trafficforyou
    replied
    Ðề: Những câu &quot;khó dịch&quot; trong xây dựng

    Ban Xuan Thuy hang hai, nhung dich con sai nhieu lam

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu &quot;khó dịch&quot; trong xây dựng

    Nguyên văn bởi XUAN THUY
    Công trình đầu mối: headwork
    Công trình dẫn dòng: diversion work
    ? Tuyến năng lượng: power-work
    hì, phải có nhiều trường phái khác nhau chứ anh:
    Lacviet: headwork = công việc trí óc
    Cambridge: ko có từ headwork
    Collins: ko có luôn
    Mc-Graw:headwork = Any device or structure at the head or diversion point of a waterway
    (diversion là thuật ngữ chuyên dùng của ngành đường thủy)

    tự tin là tốt , nhưng cũng nên tham khảo vài ý kiến. Em cũng hay tham khảo nhưng cũng ko phải là ko có chính kiến

    sau đây là cái headwork: (google image: headwork)
    Last edited by zmt; 01-11-2005, 02:17 PM.

    Leave a comment:


  • XUAN THUY
    replied
    Ðề: Những câu &quot;khó dịch&quot; trong xây dựng

    Nguyên văn bởi ldz
    Xin được hỏi "Công trình đầu mối" được dịch là gì? Ai biết xin chỉ giáo, xin cảm ơn!

    Công trình đầu mối: headwork
    Công trình dẫn dòng: diversion work
    ? Tuyến năng lượng: power-work

    -------------------
    ???

    Trích:
    6. Định hướng phát triển hệ thống hạ tầng kỹ thuật:
    a) Giao thông: Tổ chức đồng bộ và liên hoàn mạng lưới giao thông đối ngoại và các công trình đầu mối; giao thông nội bộ thị trấn Khe Sanh, thị trấn Lao Bảo và các điểm dân cư nông thôn

    6. Technical infrastructure system development orientations:
    a/ On traffic: To synchronously and sequentially arrange the outbound traffic network and key traffic works; as well as traffic networks within Khe Sanh and Lao Bao district townships and rural population quarters.

    Xin mạn phép bàn luận sơ sơ như sau:

    synchronously - "đồng bộ" với nghĩa là xảy ra đồng thời, ví dụ: mạch điện hoặc môtơ đồng bộ (đồng thời).
    Các bạn nghĩ xem: làm sao mà tổ chức hệ thống giao thông "hành động" như vậy được.
    trong câu trích trên "đồng bộ" mang nghĩa là "hoàn chỉnh" (ví dụ: đã có đường 18T thì phải có cầu 18T để cho con đường được thông suốt, không thể làm đường mà thiếu cầu hoặc cầu chỉ 5T, hoặc làm đường lớn mà thiếu đường tránh vv), vậy ta phải dùng chữ: complete/complementary

    sequentially - nghĩa là "liên hoàn" (nhưng là ...liên hoàn cước... ), nghĩa là liên tiếp nhau, cái nọ nối tiếp cái kia (hiệu ứng sequence...)
    thế thì các con đường của chúng ta đang nói không thể thỏa mãn cái "từ ngữ" mà người dịch gán ghép được.
    Các con đường thì phải "liên tục", đường nọ dính với đường kia. Ta phải chọn một chữ khác, ở đây tôi chọn chữ "continual" (lưu ý, khác với chữ "continuous").

    Xin mạn phép sửa lại đoạn văn "word for word" trên lại như sau:

    6. Strategic(al) development of local infrastructure:

    a) Traffic system: to develop a complete and continual system of main-roads, as globally gridded, and relevant headworks, as well as local traffic networks within the townships of Khe Sanh, Lao Bao and other local quarters of rural population.



    Uh, người dịch trên vì chỉ tra từ điển để dịch, mà không hiểu nghĩa của từ nên mới bị "trắc trở" như vậy (tra từ điển tiếng Việt).
    Vậy hãy nên cẩn thận với "chủ nghĩa từ điển"...
    Last edited by XUAN THUY; 01-11-2005, 01:41 PM.

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu &quot;khó dịch&quot; trong xây dựng

    mình viết luôn cách mình đã tìm ra từ "công trình đầu mối" trên mạng như thế nào nhé, lần sau ldz và các bạn tương tự có thể tự làm trước khi hỏi:
    http://www.ketcau.com/forum/showthre...7439#post17439
    ----
    need a lover
    - female from 18 to 24 (exception may be considered)
    - with or without certificate (or knowledge) of love is acceptable
    - priority for those without love experience
    - beatiful is a plus

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu &quot;khó dịch&quot; trong xây dựng

    @xuan thuy:
    --------
    đại học xây dựng: Monogamic University (nghe huyền bí không ạ , cái từ đấy vẫn hay được dịch là one husband - one wife )
    kỹ sư xây dựng: Hearth Engineer ( nghe giống Earth Engineer ko ạ )

    @idz:
    bạn nêu cả câu ra được ko? (google: "công trình đầu mối" : 1080 kết quả)

    hic, có lẽ tớ phải post 1 bài về "nghệ thuật tìm kiếm trên mạng" mất, từ bạn hỏi thật ra ko phải khó theo định nghĩa mà zmt nêu ra từ đầu topic vì từ đó có thể tự tìm kiếm được và mình nghĩ rằng khá nhiều người đồng ý với cách dịch sau, lần sau bạn có thể cất công tìm kiếm trước rồi mới hỏi có được ko vậy? mình nghĩ là với bạn cũng như các bạn khác cũng thế, chỉ sau khi tìm kiếm, tra cứu lâu mà vẫn không hài lòng thì mới nên hỏi thôi, just my idea
    6. Định hướng phát triển hệ thống hạ tầng kỹ thuật:

    a) Giao thông: Tổ chức đồng bộ và liên hoàn mạng lưới giao thông đối ngoại và các công trình đầu mối; giao thông nội bộ thị trấn Khe Sanh, thị trấn Lao Bảo và các điểm dân cư nông thôn
    6. Technical infrastructure system development orientations:

    a/ On traffic: To synchronously and sequentially arrange the outbound traffic network and key traffic works; as well as traffic networks within Khe Sanh and Lao Bao district townships and rural population quarters.

    Leave a comment:


  • ldz
    replied
    Ðề: Những câu &quot;khó dịch&quot; trong xây dựng

    Xin được hỏi "Công trình đầu mối" được dịch là gì? Ai biết xin chỉ giáo, xin cảm ơn!

    Leave a comment:

Working...
X