QUẢNG CÁO ĐẦU TRANG

Collapse

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    zmt provides more info
    Attached Files

    Leave a comment:


  • sinhvienmoi
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Xin góp ý: Spiral curve, thật ra không phài là đường cong chuyền tiếp, mà là đường cong xoắn ốc (bán kính thay đổi theo góc ở tâm)
    Bất kỳ curve nào cùng là đường chuyển tiếp tứ một đường này sang đường kia, thành ra nếu dịch là đường cong chuyển tiếp e không rỏ. Lý thuyết về curve nói ở đây là horizontal curves.
    Ngày xưa Mỹ thường dùng spiral curve, theo suy nghỉ là khi xe vào đường cong, thì người lái xe sẽ chuyển từ tay bánh liên tục từ 0 đến 1 vòng hay 2 vòng tùy theo đường cua nhiều hay ít. Nhưng sau này spiral curve bị loai ra khòi qui pham, thay bằng circular curves, lý do là khi vào cua, người lái không phài quay vòng tay bánh, nên ít tai nạn hơn.
    Đường cong quay đầu, tôi không hiều rỏ là đường cong gì, tuy nhiên có chừ cul de sac (tiếng Pháp, nay thành tiếng Mỹ) là đường cụt phải quay đầu lại.
    Đường cong như con rắn? Cua tay áo? Chắc bạn phải mô tả thêm.
    Last edited by sinhvienmoi; 16-11-2005, 01:39 PM.

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    google "đường cong quay đầu" -> 0 results
    google "đường cong rắn" -> 2 results (của một trang web sex )

    no comment
    Attached Files

    Leave a comment:


  • Cuong_gt41
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Các anh cho em hỏi đường cong quay đầu (cong con rắn)trong quy trình thiết kế đường của ta thì bên tây họ gọi là gì thế.
    Hay những chỗ cua tay áo thì họ sử lý bằng loại đường cong gì?

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    quay trở lại câu hỏi đầu tiên: "Bù vênh" là gì?
    Đây là bản gốc của bên Tư vấn:
    + Granular Macadam Overlay with Double Bituminous Surface Treatment (DBST)
    + Bituminous Macadam Overlay with Profile Correction Course and DBST
    Đây là bản dịch của mấy em:
    + Thảm đá dăm có láng nhựa hai lớp (DBST)
    + Trải thảm đá dăm nhựa có lớp bù vênh và DBST

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng - "under-keel clearance"



    trở về với chuyên môn: Theo các bác "under-keel clearance" là gì!
    chú thích: keel = lườn tàu (lạcviet = sống tàu thuỷ, sống thuyền) = the long piece of wood or steel along the bottom of a boat that forms part of its structure and helps to keep the boat balanced in the water
    clearance = khoảng trống, khoảng hở
    air clearance = tĩnh không (thông thuyền)

    nguồn:
    http://www.tc.gc.ca/tdc/publication/updates/v12n3.htm
    Maximizing ship draft in the St. Lawrence Seaway

    The St. Lawrence Seaway remains one of the most important transportation links in North America. To maximize the efficient use of the seaway, a research study coordinated by TDC is determining the maximum load ships can carry while maintaining a safe Under-Keel Clearance (UKC).

    When the seaway began full operations in 1959, the maximum loading draft for ships was set at 6.85 metres. Over time, ships using the seaway have become longer and wider, and the maximum draft was adjusted to 8 metres. However, changes in water levels and a phenomenon called ship sinkage or "squat" make adjusting the maximum draft again more complicated.

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi ducxd
    Hi hi đọc bài của anh zmt thấy có lý ghê bài spam này hay đây!
    đi đâu cũng thấy chú spam vài câu thế, thảo nào trên 800 bài "roài".

    --------------------------
    à, SG cũng có nhiều kiểu uống ko có ở HN, ngoài "cafe nước dừa" như anh SVM nói, còn có "bia sữa" (pha giữa bia và sữa, được nhiều chị em và cả anh em "hâm mộ").

    nhân tiện hỏi luôn có bác nào biết chỗ nào download truyện Doraemon tiếng Anh ko ạ? hoặc bác nào có thì để em liên hệ. Hic, chán thế, chắc em phải gộp topic "tường thuật trực tiếp..." vào đây để khỏi "loãng chủ đề mất"

    Leave a comment:


  • sinhvienmoi
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Trích câu mở đầu bài diển văn tranh cử tổng thống của Ông Carter tại đại hội Đàng Dân Chủ toàn quốc năm 76 (hay 77 gì đó)
    "My name is Jimmy Carter, and I'm running for the....."
    Tôi là Jimmy Carter, và tội ứng cử vào chức Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ..
    Người ta tán thưởng ông Carter qua lời mở đầu này, nó trở thành signature của ông Jimmy Carter, và sau này rất nhiều chính trị gia Mỹ củng bắt chước, mờ đầu bằng câu này.
    Last edited by sinhvienmoi; 11-11-2005, 03:21 AM.

    Leave a comment:


  • sinhvienmoi
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    hehhehhehe
    Cám ơn anh Phuho nha, hay quá. Còn anh chàng ZMT thật quá tài, chưa thấy bài nào spam mà có lý quá...có dịp rủ đi uống cà phê nước dừa. (Năm 80, 81 ở bên Quận 8 Sài Gòn, hình như là ở gần cây cầu Bình Tiên, có chổ bán cà phê nước dừa khỏi chê)...

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi sinhvienmoi
    I'm Jimmy và My name is Jimmy là 2 cái khác nhau.
    các bác cứ spam thôi, can mãi ko được , thôi em vào hùa cho nó rôm rả .
    "My name is Bond, James Bond" câu nổi tiếng nhất trong loạt phim 007 (google: 6,960,000 kết quả)
    My name is T, ZMT


    hic, hay là em cho 1 cái 1 đáp án cho khỏi lạc đề nhỉ, hì, thôi, treo thêm vài hôm nữa xem có ai hứng thú không rồi post tiếp

    nói thêm 1 chút về tiếng của "người Sài Gòn":
    1) dẫu ngã hay bị chuyển thành hỏi: (SGese->VNese) gổ = gỗ, chổ = chỗ,...
    2) v thành dz (SGese->VNese) dzinh = vinh
    .....
    chatter: (chatterese -> VNese ....)
    1) roài = rồi = ok
    2) bác = bạn = anh = em = tùm lum cả
    3) mù = mừ = mà
    4) bi = bây (bi giờ = bây giờ )
    5) w = qu (we = quê , wa=quá , ko dấu mà )
    6) hun = hôn (giống SGese)

    tản mạn một chút về sự khác nhau giữa SG và HN
    Cà Phê
    Cà phê Sài Gòn với những hàng ghế xếp thẳng hàng như trên xe bus
    Cà phê Hà Nội chen chúc với hai đôi tình nhân cùng xếp chung một bàn

    Ăn trưa
    Cơm trưa Sài Gòn với tô canh (kh)ổ qua hai ngàn rưởi
    Cơm trưa Hà Nội với bát nước rau dầm sấu không lấy tiền

    Gọi điện ngoài đường
    Ở Sài Gòn, bạn hãy dừng xe - dắt lên vỉa hè - quay ngược đầu xe - nếu không muốn chiếc điện thoại của bạn cuốn theo chiều gió (cty nơi zmt làm, mới 3 tháng, đã có 3 người bị giật điện thoại "xịn")
    Ở Hà Nội, bạn hãy đứng giữa ngã tư tấp nập người qua để nói chuyện điện thoại - cho cả thế giới biết bạn là ai. (bây giờ ko biết thế nào)

    Cảm ơn
    Ở Sài Gòn, bạn dửng dưng khi thấy cô receptionist cúi gập người chào bạn
    Ở Hà Nội, bạn xúc động đến sững sờ khi thấy ai đó nói lời cảm ơn

    Cơn mưa
    Mưa Sài Gòn giống tính tình các cô gái Sài Gòn - đỏng đảnh nhưng mau quên
    Mưa Hà Nội giống tính tình các cô gái Hà Nội - âm ỉ và dai dẳng

    Ăn mặc
    Ở Sài Gòn, bạn có thể mặc quần short, dép lê đàng hoàng vào Rex
    Ở Hà Nội, bạn có thể thấy các bác xe ôm mặc đồ vest đứng chờ khách bên Bờ Hồ

    Xe máy
    Ở Sài Gòn, họ gọi chiếc xe gắn máy của bạn là xe hai bánh
    Ở Hà Nội, họ coi chiếc xe máy của bạn là xe có động cơ (hay đơn giản là "động cớ"

    Giao thông
    Ở Sài Gòn, bạn có thể vượt đèn đỏ thoải mái - nhưng chớ có đi vào phần đường xe hơi
    Ở Hà Nội, bạn có thể lượn lờ trước mũi xe hơi - nhưng đừng có dại dột mà rẽ phải tùy ý

    Trà đá
    Ở Hà Nội, một cốc trà đá của mấy bà hàng nước giá năm trăm đồng
    Ở Sài Gòn, cốc trà đá đó có thể pha làm bốn ly nhưng lại miễn phí

    Ăn phở
    Tô hủ tíu mì Sài Gòn được bưng ra với tô được đặt trên chiếc đĩa
    Bát phở gà Hà Nội được khuyến mại với ngón tay cái của con bé bưng bê

    Giầy vớ
    Đàn ông Hà Nội có thể đi giày mà không cần mang vớ
    Con gái Sài Gòn có thể đi vớ mà không cần mang giày

    Con đường
    Hai con đường đôi vắng vẻ với tán lá xà cừ rậm rạp đầy tiếng ve trong những trưa hè - chúng giống nhau đến lạ!
    Đường Hoàng Diệu (Hà Nội)
    Tôn Đức Thắng (Sài Gòn) -

    Chợ tình
    Chợ tình Sài gòn: Anh hai có xài em hông
    Chợ tình Hà nội: Chơi gái không đại ca

    Đụng hàng
    Khi hai cô gái cùng thích một món đồ giống hệt nhau...
    con gái Hà Nội: "Tớ với ấy cùng mua nó nhé?"
    con gái Sài Gòn: "Ấy mua rồi à? Vậy tớ sẽ chọn thứ khác"

    Tỏ tình:
    Khi bạn nói với một cô gái: "Thế em có yêu anh không?"...
    con gái Hà Nội: "Nếu nói không thì sao?"
    con gái Sài Gòn: "Tại sao lại không nhỉ!"

    Ca ve:
    Khi bạn vừa thanh toán xong tiền cho cave...
    cave Hà Nội: "Cho em xin thêm 10 nghìn để còn đi xe ôm về?"
    cave Sài Gòn: "Em bớt cho anh 10 ngàn, lần sau nhớ kiu em nha..."

    Ăn sáng:
    Khi bạn nhận lời đề nghị của người bạn: "Đi ăn sáng với tớ nhé?"...
    ở Hà Nội: Hoặc là bạn có nhiều hơn 20 ngàn, hoặc là chả cần xu keng nào!
    ở Sài Gòn: Điều kiện cần và đủ: Bạn có tối thiểu 10 ngàn trong túi!

    Dạ vâng:
    Khi phụ huynh người yêu bạn có lời mời bạn đến nhà dùng bữa...
    ở Hà Nội: Bạn nói: "Dạ vâng!"
    ở Sài Gòn: Đã "Dạ" thì khỏi cần "Vâng"

    Giàu có:
    Bạn được coi là giàu có khi...
    ở Hà Nội: Bạn có rất nhiều tiền
    ở Sài Gòn: Bạn tiêu rất nhiều tiền

    Chào hỏi:
    Khi bạn chào phụ huynh bố mẹ người yêu trước khi ra về...
    ở Hà Nội: "Cháu chào cô cháu về!"
    ở Sài Gòn: "Con thưa dì con dìa!"

    Giữ xe hàng quán
    Hà nội: Giữ xe miễn phí
    Sài gòn: "Anh cho xin 2 ngàn"

    Uống bia
    Hà nội: Bia hơi, lạc rang, 9 giờ phắn
    Sài Gòn: Chai lạnh, đá to, nồi lẩu, nửa khuya về

    Xôi
    Hà Nội : Gói lá
    Sài Gòn : Cho vào hộp, hay bịch nylon

    Phở Hà Nội : khó mà thiếu mì chính, quẩy
    Sài gòn : Làm sao ăn phở được khi mà không có rau, giá và tương đỏ (hoặc đen)

    Giao thông
    Hà Nội : Đèn đỏ không được rẽ phải
    Sài gòn : Đèn đỏ có nơi còn được quẹo trái

    Siêu thị
    Hà Nội : Đắt đỏ, hàng hóa kô thiết thực
    Sài Gòn : Thuận tiện, giá rẻ như chợ. Là nơi thư giãn mỗi cuối tuần cả gia đình

    Nhà sách
    Hà Nội : Nhân viên hách dịch
    Sài Gòn : Vào đọc chùa thoải mái, nhất là các em bé, có thể ngồi tại chỗ đọc mà không sợ bị đuổi

    Chùa chiền
    Hà Nội : Bước chân vào là thấy lõng nhẹ bẫng, hỉ nộ ái ố đã để lại ở phía ngoài cửa
    Sài Gòn : Không gian ồn ào, không tịnh

    Tào phớ
    Hà Nội : Lát mỏng, em nhớ ngày xưa hay hớt bằng vỏ con trai
    Sài Gòn : Lát dày cục, có gừng trong nước đường chứ không phải là hoa nhài

    Chè
    Hà Nội : Ăn trong cốc, bát nhỏ
    Sài Gòn : Thường có nước dừa. Vội thì cắn 1 góc bịch chè và mút

    Cắt chanh
    Hà Nội : Bổ ngang
    Sài Gòn : Bổ dọc 2 bên, bỏ phần giữa

    Nước canh rau muống
    Hà Nội : Sấu, chanh
    Sài Gòn : Me, chanh

    Cơm sườn
    Hà Nội : những miếng sườn nhỏ nhỏ xào chua ngọt, ngon kinh hoàng
    Sài Gòn : một tảng thịt nướng to đùng

    Hồ
    Hà Nội : mênh mông là nước, đẹp và thơ mộng
    Sài Gòn : như một cái ao bé cỏn con.

    Xe
    Hà Nội : hiếm gặp những xe đời cũ
    Sài Gòn : những xe viện bảo tàng cho mượn vẫn lưu hành đầy trên đường phố

    Quà vặt
    Hà Nội : không nhiều nhưng tinh tế
    Sài Gòn : nhiều vô kể, giá rẻ , không đến nỗi nào nhưng không đặc sắc

    Sinh viên và cave
    Hà nội: Nhiều em cave trông như sinh viên
    Sài gòn: Nhiều em SV trông như cave


    tuy hơi phóng đại một chút nhưng là người từng sống ở cả hai miền em thấy những nhận định đó khá chính xác

    Leave a comment:


  • phu_ho
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Bác sinhvienmoi :
    - chuẩn roài -> chuẩn rồi, đây là ngôn ngữ của các bạn chatters ấy mà
    - ta luy -> talus

    Leave a comment:


  • sinhvienmoi
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    hehehe, sinhvienmoi... đúng là hơi "yếu"(!) (jk) tiếng Việt, chính tả sai tùm lum hahehe, rồi.. "gi" & "d",

    tui tìm hoài trong từ điển chẳng có "chổ.nửa.chử.dùm.củng.lổi".

    Bạn cho rằng không ai học ngữ pháp tiếng Việt để viết văn thì chắc cũng giống như "không ai học bằng lái xe..máy.. để chạy ra đường vậy"

    Heheha, tiếng Anh của bạn academy quá.

    Hmm, Ông bạn Xuan Thuy ơi, buồn năm phút, tiếng Việt mình đâu có tệ dử vậy. Chỉ có điều là cái vốn ngữ vựng việt của mình nó dừng lại khoãng 20 năm trước. Chằng lẽ xuống cấp dữ vậy sao? Hehehhe.
    Củng có thể là mình bỏ dấu hỏi, dấu ngã trật....Hmm, đổ lổi cho cái computer được không? Thôi đổ lổi cho cái gốc dân miền Nam, dấu hỏi dấu ngã cũng môt thứ. Nhưng nói thật, tôi không biết cái chử chuần rài có nghĩa gì? chứa từng nghe qua cái chử này. Ai biết thì giải thích giùm. Nói thật thỉnh thoằng, mình đọc củng không biết mấy bạn viết cái gì, chẳng hạn như ở bên bải khác, có anh nói ta luy. Hmm, tôi chịu thua không biết ta luy là cái gì, ai biết thì giúp giùm, hehhe.
    Trafficforyou: Anh zmt dịch đúng rồi, sửa làm chi cho nó mệt. Còn 2 cái câu
    I have not driven a car before
    va I've never driven a car before
    khác ở cách dùng chữ, nuance và conotation, tra từ điển để hiểu thì không thấy đâu. Củng như I'm Jimmy và My name is Jimmy là 2 cái khác nhau.
    Hmm, giảng thế nào đây? À, ví dụ như bạng chơi 1 dòng nhạc, nhưng trên dòng nhạc ấy, nay thêm chử ff (hay forte) thì bạn phải chơi nó mạnh hơn, quả quyết hơn. Đọc note nhạc thì bạn đâu có thấy khác nhau phải không? Nhưng nghe thì khác, nó truyền âm hưởng môt cách khác.
    Bởi vậy, nói câu I've never driven a car before rồi thôi, thì củng như đang hát nữa chừng thì bị đứt dây. Bởi vì bạn đang setup climate cho ý thứ 2 sắp sửa nói. Người ta đang chờ đề nghe, mà mình chấm hết. Tự nhiên mà nói never? tại sao never? tại vì....COMPLETE novice. Thấy câu chử nó balance out chưa?
    I've not driven a car before thì thường, bạn chỉ give information thôi, chứ chẳng có setup climate gì hết. Thành ra mà nói thêm câu sau thì củng thường thôi, đừng có COMPLETE novice. Tại vì chưa lái xe thì là novice chứ đâu có cần COMPLETE novice mà làm chi?
    Hehehe, tôi hơi dài dòng, giảng tiếng Mỹ bằng tiếng Việt thì thiệt lá trái giò trái cẳng, nhưng hy vọng bạn thấy cái điểm đó. Không thấy củng chẳng sao, ít nửa sẻ thấy thôi, chuyện nhỏ mà.

    Nếu không dùng novice,bạn sẽ dùng chữ gì ở đây?
    Thì dùng chử như anh ZMT xài chử gì khác chi cho mệt. Tôi thấy anh bạn zmt này dịch khá lắm, có nghề chứ không phải tay mơ. Tôi xin có lời khen tặng nhé.
    Last edited by sinhvienmoi; 09-11-2005, 05:53 AM.

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    em làm thế có vi phạm luật gì về bản quyền ko nhỉ , có vấn đề gì quá , bác admin nhắc nhở em nhé, em cũng ko thấy trên sách nói gì về copyright, chắc dịch giả hoặc nhà xuất bản quên mất (em ko hiểu pháp luật mấy đâu ). Em có rất nhiều cái tương tự như thế, vì toàn bộ sách của em đều được scan , nhưng ko dám dùng làm phần thưởng vì em hơi sợ, thôi, tiền trảm hậu tấu vậy (mà em ko cho ai đâu nhé, bán("lậu" ) hoặc tặng cho ai em quý thôi )

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    những từ này đều có thể tìm thấy trên mạng , "bạn" nào cất công tìm và gõ trả lời tốt nhất sẽ được 1 phần thưởng là 1 đường link để dơwnload một cuốn Ebook Từ điển English-Vietnamese bằng hình, mầu, rất đẹp (có nhiều trả lời tốt có nhiều giải thưởng , vì là ebook mà)
    một trang của nó đây

    giải thưởng này được treo cho đến ngày 20/1/2006

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    đó, các bác thử dịch sang tiếng Anh xem nào , em cầm đáp án đây, "sợ chưa"

    better: http://img216.imageshack.us/img216/8...7am00589np.jpg

    à, spam tí, từ r o à i , đúng là tiếng Việt đấy ạ, nếu coi Vietnamese slang là tiếng Việt
    slang = very informal language that is usually spoken rather than written, used especially by particular groups (Cambridge dictionary )
    tiếng lóng = Cách nói một ngôn ngữ riêng trong một tầng lớp hoặc một nhóm người nào đó, cốt chỉ để cho trong nội bộ hiểu với nhau mà thôi (www.vietdic.com - từ điển tiếng Việt)

    Leave a comment:

Working...
X