QUẢNG CÁO ĐẦU TRANG

Collapse

Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    các bác ơi, lạc đề hết cả rồi, đấy là về English đời thường thôi, đâu phải chuyên ngành, thôi, dĩ hoà vi quý, chuyển sang thách thức mới refresh cái nhỉ
    Cambridge : moderator = someone who tries to help other people come to an agreement (tổ trưởng tổ hoà giải )

    better quality image ->
    http://img60.imageshack.us/img60/823...0am00591um.jpg

    Leave a comment:


  • trafficforyou
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    sinhvienmoi viet" I have not driven a car before, I'm a novice thì câu này chỉnh về ý.
    Nhưng nói I've never driven a car before, I'm a novice thì không chỉnh lắm về ý, mà củng không chỉnh về chử. Nhưng cái nghỉa nó củng không mạnh bằng (rhetoric) "

    Bạn có thể nói rõ hơn là tại sao không chỉnh về ý không?

    Sự khác nhau giữa
    I have not driven a car before
    va I've never driven a car before là ở đâu.

    Nếu không dùng novice,bạn sẽ dùng chữ gì ở đây?

    Leave a comment:


  • trafficforyou
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    " exceptional" là đúng, có nghĩa là " có ngoại lệ". Cụ thể hơn, hiểu là 18-24 là yêu cầu đầu tiên, nhưng không bắt buộc. Còn nếu hiểu như sinhvienmoi là sai ý, vì lúc đó lại phải là (optional) nghĩa là 18-24 có hay không có cung khong sao.

    Leave a comment:


  • XUAN THUY
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi sinhvienmoi
    ...
    Tiếng Việt mình có ai học văn phạm để viết văn đâu? Mà có chắc các ông văn sĩ viết đúng văn phạm thì có tạo được tác phẩm?
    Rồi, có ai đi uống cà phê Trung nguyên không? Tôi có 1 file pps về engrish (English in Asia) chụp hình những chổ đăng bảng rất tức cười ở nhiều nơi, không làm sao upload lên được. Bạn nào biết chì dùm tôi upload lên các bạn cùng xem....
    hehehe, sinhvienmoi... đúng là hơi "yếu"(!) (jk) tiếng Việt, chính tả sai tùm lum hahehe, rồi.. "gi" & "d",

    tui tìm hoài trong từ điển chẳng có "chổ.nửa.chử.dùm.củng.lổi".

    Bạn cho rằng không ai học ngữ pháp tiếng Việt để viết văn thì chắc cũng giống như "không ai học bằng lái xe..máy.. để chạy ra đường vậy"

    Heheha, tiếng Anh của bạn academy quá.

    ***

    Lover Needed...

    ..being "fresh" is preferable.. ... ưu tiên còn trong trắng...
    ...
    Last edited by XUAN THUY; 07-11-2005, 01:47 PM.

    Leave a comment:


  • sinhvienmoi
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Bàn thêm chút chơi, trà dư tửu hậu, các bạn nhớ để ý chử dùng, nhiều khi có sự ẩn dụ. Lấy ví dụ trên:
    I've NEVER driven a car before; I'm a COMPLETE novice.
    Giảng nghĩa sâu thêm ra, being a novice, someone could have driven a car some times.
    Chẳng hạn như nói thế này:
    I have not driven a car before, I'm a novice thì câu này chỉnh về ý.
    Nhưng nói I've never driven a car before, I'm a novice thì không chỉnh lắm về ý, mà củng không chỉnh về chử. Nhưng cái nghỉa nó củng không mạnh bằng (rhetoric)
    This is QUITE a difficult plant for NOVICE GARDENERS to grow. (rhetoric)
    Nhớ novice trên nguyên tắc là noun, nhưng lại là modifier ở đây, thành ra lý do mà novice nằm ở đây, là để tương ứng với quite.
    Nhớ để ý cái nghĩa, đừng có bị trói buộc với từng chử, "traduire est trahir".
    Người Mỹ ít để ý đến văn phạm. Lý do là tiếng của họ, thành ra nó trở thành thói quen. Văn phạm là luật lệ để coi như phân định phải trái, nhưng ngôn ngữ là thuộc về sự giao tiếp truyền thông hằng ngày, cho nên nhiều khi luật định không áp dụng được. Nhất là tiếng Mỹ, nhiều ngoại lệ lắm.
    Anh có nghe chim hót chưa? Dịch là 1-Have you heard birds singing? 2-Have you heard the bird to sing? 3-Have you heard the birds sing?
    Bàn về văn phạm đến mai củng được, nhưng Mỹ họ nói câu số 3. Chẳng ai nói cậu số 1 và số 2 hết.
    Nghĩ cho cùng thì câu số 3 đúng lắm. Đúng cả văn phạm nửa. Nhưng thường thì mình có thỉ giờ ở đậu mà nghĩ đến văn phạm. Cái nghỉa nó dẩn cái chử, đến câu, rồi mới thành đoạn văn.
    Tiếng Việt mình có ai học văn phạm để viết văn đâu? Mà có chắc các ông văn sĩ viết đúng văn phạm thì có tạo được tác phẩm?
    Rồi, có ai đi uống cà phê Trung nguyên không? Tôi có 1 file pps về engrish (English in Asia) chụp hình những chổ đăng bảng rất tức cười ở nhiều nơi, không làm sao upload lên được. Bạn nào biết chì dùm tôi upload lên các bạn cùng xem....
    Last edited by sinhvienmoi; 05-11-2005, 06:24 AM.

    Leave a comment:


  • sinhvienmoi
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Xin lổi cho mình hỏi, chuẩn roài là gì? chử này phải là tiếng Việt không?
    Last edited by sinhvienmoi; 05-11-2005, 05:27 AM.

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    @sinhvienmoi: Novice la chuẩn roài, tra lacviet đi , hì, nhưng cậu nói đúng, dịch thế mất hết cả ý của mình (novice thì sao mà hoàn toàn "trong trắng" , hoàn toàn "no seal" được). Đúng là biết một tẹo vẫn là novice. Và như thế bác ý chính xác quá vô tình đã làm loại đi đối tượng mơ ước của mình. Nhưng Novice vẫn OK, vì bọn con gái was born to love rồi, trong bụng mẹ chúng nó đã có kinh nghiệm yêu đương , có từ trong máu, trong gen roài, nên làm gì có without, chỉ có novice trở lên thôi, cheer
    và tra thử cả Cambridge

    Leave a comment:


  • sinhvienmoi
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Female, 18-24 years of age ( Exceptional) không có nghĩa là
    Nữ tuổi từ 18-24 ( trường hợp ngoại lệ vẫn có thể xem xét).
    Xem nghĩa của exceptional:

    ex·cep·tion·al (ĭk-sĕpshə-nəl)
    adj.

    1. Being an exception; uncommon.
    2. Well above average; extraordinary: an exceptional memory. See Usage Note at exceptionable.
    3. Deviating widely from a norm, as of physical or mental ability: special educational provisions for exceptional children

    Theo cách trên thì nữ từ 18-24 là 1 trường hợp ngoại lệ.(hic hic)

    female from 18 to 24 (exception may be considered) đúng nghĩa hơn.

    Ngoài ra Novice không có nghỉa là without experience.
    Novice has little experience or some experience, but not seasoned. Tôi nghĩ dịch novice không đúng.
    Last edited by sinhvienmoi; 04-11-2005, 08:59 AM.

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi XUAN THUY
    Quả thực nếu chỉ cậy vào từ điển và chỉ hiểu biết lơ mơ thì không cách gì đạt "phong cách" dịch "cao thủ" được.
    thì có ai phủ định điều này đâu ạ

    với lại em cũng ko có ý định thành cao thủ dịch , mấy tháng nữa hết dự án là chuyển nghề . Sách , tài liệu chuyên ngành thì em nói rồi đấy, em có cả núi, tính cả ebook chắc 5 đời em cũng ko đọc hết, chưa kể các website chuyên ngành trên mạng , hu hu, mà em cũng ít dành thời gian đọc lắm, trừ khi phải dịch V-A. Đồng tiền làm mờ mắt mà, phải sống trước đã . Nhưng em cũng tự thấy mình là người có trách nhiệm, và cũng ko phải ngẫu nhiên mà em tồn tại được khá lâu

    em nghĩ, từ điển với người dịch giống như là kiếm đối với kiếm sĩ vậy
    từ điển tốt giống như kiếm báu
    từ điển ko tốt giống như kiếm cùn

    kiếm sĩ thì có 3 mức:
    tham khảo bác Lý Liên Kiệt, một "chuyên gia đầu ngành"
    http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/In...&ChannelID=124
    Ở mức thứ nhất là cơ thể. Kiếm trong tay bạn là một phần của cơ thể bạn, bạn dùng kiếm như dùng cánh tay. Ở mức thứ hai, bạn không thật sự có kiếm trong tay nhưng kiếm ở trong tâm bạn. Trước khi hành động cụ thể, bạn có thể làm đối phương sợ. Bạn có thể dùng sự tưởng tượng hay lời nói để làm họ sợ. Mức thứ ba, cao nhất, là bạn yêu kẻ thù của mình"

    Dùng từ điển mà dịch ko ra sao thì mới ở mức Zero thôi (em chắc là mức đó quá , Zmt mà lị )
    Còn cao thủ ko dùng kiếm như bác (hoặc như bác nói đến ) mới ở mức thứ hai thôi ạ
    thân chào bác

    Leave a comment:


  • zmt
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi trafficforyou
    Ai dó dịch
    " Cần tuyển người yêu:
    - Nữ tuổi từ 18-24 ( trường hợp ngoại lệ vẫn có thể xem xét).
    - Không yêu cầu bằng cấp
    - Ưu tiên người chưa có kinh nghiệm
    - Xinh đẹp là một lợi thế
    --------------for Non-Vietnamese------------------
    need a lover
    - female from 18 to 24 (exception may be considered)
    - with or without certificate (or knowledge) of love is acceptable
    - priority for those without love experience
    - beatiful is a plus

    KHÔNG ỔN TY NÀO NHÉ.
    ví dụ: beautiful is a plus. Thứ nhất beautiful là tính từ nhé. Thứ 2 là sắc đẹp là 1 "dấu cộng " à.

    Khi dăng quảng cáo, ngưòi ta thuờng đưa cái người ta când lên trên. Vidụ: help wantted ( can giup viec) , o day la lover or patner wanttted.

    Toi giup nhe de ban xem

    Lover wantted
    1. Female, 18-24 years of age ( Exceptional)
    2. No educational degree requirements.
    3. Novice is preferable.
    4. Priority for nice appearances
    Ai đó? Em đó chứ ai
    nghe đồn dân Engineer khô như ngói, giờ mới được thấy đó nha , em cũng biết là em sai, nhưng trong cái sai đó có cái đúng , thực ra đấy chỉ là nhại lại giọng các thông báo tuyển dụng em được đọc thôi, chứ không có gì là ngữ pháp hay từ vựng cả . Dịch như anh thì mất hết 99% cái ẩn ý bên trong roài
    1. Quá khô khan gẫy gọn
    2. Educational Degree is still required , chỉ có "love educational degree" thì mới không "ri quai" thôi anh ơi
    3. Novice -> OK ( nhưng sẽ khiến khối người VN phải tra từ điển đấy anh ạ )
    4. cái từ plus thường xuyên được sử dụng trong các thông báo tuyển dụng, ví dụ trên www.vietnamworks.com , nó có nghĩa là "ưu thế"
    Cambridge: plus = an advantage or a good feature:
    Your teaching experience will be a plus in this job

    Dùng "biu ti phun" đúng là sai ngữ pháp, nhưng có một số chỗ được sai ngữ pháp chứ anh , miễn ko gây hiểu sai (VD: các tiêu đề báo chí)

    Riêng từ : major trip generator thì em hoàn toàn đồng ý với bác,
    http://www.google.com.vn/search?hl=e...nerators&meta=
    1,720,000 results cannot be wrong
    tham khảo:
    http://www.transalt.com/01--Transpor...tem_Design.htm
    em vẫn đợi những ý kiến như thế này từ rất lâu rồi, và vẫn hi vọng những người như bác tiếp tục cho "ra lò" những ý kiến như vậy. Đúng là rất khó tra cứu những từ như thế trừ khi có sự am hiểu cả hai ngôn ngữ

    Leave a comment:


  • trafficforyou
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Tu major trip generators la tu chuyen nganh chi cac dau moi giao thong.

    Mao tu the o trong cau nay la de chi cu the, khong phai cho nao co trip generator thi la dau moi, chi co the major moi duoc coi la dau moi. Y la o cho do

    chuc vui va tien bo
    ---> hi em sử dụng chức năng mod 1 tí nhé bác, theo nội quy của diễn đàn, cần viết bài bằng tiếng Việt có dấu
    Từ "major trip generator" là từ chuyên nghành chỉ các đầu mối giao thông. Mạo từ "the" trong câu này là để chỉ cụ thể, không phải chỗ nào có "trip generator" thì là đầu mối, chỉ có "the major" mới được coi là đầu mối. Ý là ở chỗ đó.
    Mong lần sau bác viết bằng tiếng Việt có dấu để dễ đọc hơn nhé.

    hoặc like this


    hoặc bác có thể dùng một bộ gõ tiếng Việt miễn phí nào đó như Unikey

    chúc các bác vui vẻ - hic, vừa ngủ dậy thấy mình là mod , "lạm quyền" tẹo
    Last edited by zmt; 03-11-2005, 02:01 PM. Lý do: bài viết bằng tiếng Việt không dấu

    Leave a comment:


  • XUAN THUY
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi trafficforyou
    Lover wantted
    1. Female, 18-24 years of age ( Exceptional)
    2. No educational degree requirements.
    3. Novice is preferable.
    4. Priority for nice appearances

    Trafficforyou đang ở nước ngoài đấy chứ, hoặc mới đi về. Phong cách dịch này chỉ đi Tây về mới có. (rất là Idiomatically)

    Leave a comment:


  • XUAN THUY
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    3. Về mặt ngữ pháp.

    -Câu không có chủ ngữ. Còn nếu hiểu theo câu tiéng anh của bạn dịch thì sẽ thành" Hệ thống giao thông để hoàn thiện liên tục hệ thống.???
    - " .....as globally gridded, and relevant headworks, as well as local traffic networks within the townships of Khe Sanh, Lao Bao and other local quarters of rural population."

    Ở đây as o đây không đúng, nếu được hiểu là " bởi vì" hoặc " Khi " đều không được. Nếu có thể phai là such as

    - as well as là dùng trong cấu trúc song song, ở đây không xuất hiện cấu truc này.

    Tôi xin dịch lại câu nay cho bạn

    General guides for the development of the infrastructure systems
    a. Transportation System. The Transportation system must be developed uniformally and interchangeably among the external transportation network, the major trip generators, and the internal transportation networks in the central communities of Lao Bao, Khe sanh as well as other populated rural areas.

    Trafficforyou
    Thank bạn trafficforyou nhiều, quả thực những chỗ bạn chỉ ra hoàn toàn hợp lý và câu bạn dịch lại quả là đáng cho hơn điểm 10 chỉ riêng xét về khía cạnh chuyển tải ý của người viết.

    Nhất là chỗ uniformally and interchangebly among the ...". Tôi hơi hiểu ý tiếng Việt nhưng quả là không đủ chuyên môn để xác định được tính hợp lý của chữ tôi dùng, tôi chỉ phiên phiến bên Xây dựng qua và làm "đại". Thực ra tôi chỉ muốn dùng (ngữ pháp) là... , (which are) globally gridded (được nối với bên ngoài) (không có chữ "as" do lỗi typing từ "as well as" phía sau).

    Phần bạn chuyển hóa ngữ pháp cho "and the internal transportation networks in the central communities of Lao Bao, Khe sanh as well as other populated rural areas" cũng rất hay, chuẩn hơn cả phần tiếng Việt ở bản gốc.

    Thực ra, tôi cũng muốn giữ lại cái gì đó của "nguyên bản" để "edit" còn nếu xóa hết mà dịch lại thì: trên thực tế, đó là một việc làm "thông minh" và "khỏe khoắn" hơn nhiều.

    Riêng chỗ "the major-trip-generators" mà bạn đưa ra có thể còn hơi gượng phải không?. Chữ "the" phía trước transportation có cần thiết không?. Chữ "must" có thể dùng "shall" (như trong Hợp đồng FIDIC có được không)


    Câu của bạn quả cũng đi xa (quá đạt chất lượng) so với câu dịch nguyên thủy mà zmt trích ra.

    Quả thực nếu chỉ cậy vào từ điển và chỉ hiểu biết lơ mơ thì không cách gì đạt "phong cách" dịch "cao thủ" được.
    Last edited by XUAN THUY; 03-11-2005, 11:48 AM.

    Leave a comment:


  • XUAN THUY
    replied
    Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

    Nguyên văn bởi XUAN THUY
    đại học "xây dựng" = University of Constructiveness
    đại học xây dựng = University of Construction.

    kỹ sư "xây dựng" = constructive engineer
    kỹ sư xây dựng = construction engineer

    nhân đây:

    Automatic >< Automation
    Productive >< Production

    Finish Date =/= Finishing Date (sai)
    Start Date =/= Starting Date (sai)

    Trên đây là những lỗi mà những "cử nhơn" dịch thuật Việt nam hay mắc phải.

    Tại sao sai, tại sao hay mắc lỗi.... kính mời... sẽ giới thiệu..

    Mục này mình đưa ra là nhằm để mọi người, ai chưa quan tâm thì cùng tìm hiểu, học hỏi (qua việc cùng nhau phân tích) để "tích lũy" vốn tiếng Anh và khả năng thực hành tiếng Anh.
    Quả thực, sau rất nhiều năm biết đến nhiều "các cử nhơn" dịch thuật và nhiều nguồn tài liệu dịch, mình nhận thấy "người ta" thường hay mắc những lỗi như trên. Mục đích là để rút kinh nghiệm bằng phân tích chứ không phải dùng từ điển để tra.

    Nhân đây nói thêm: Tình trạng dịch "lộn xộn" đã và đang xảy ra (xem thêm www.tuoitre.com.vn để biết về sách dịch lĩnh vực văn học.. như Mật mã Davinci vv..),
    Rất nhiều năm nữa, theo mình chắc cũng phải ngót 20 năm, lý do là vì hiện nay chúng ta chưa có nhiều người chuyên môn giỏi và giỏi ngoại-nội ngữ (thế hệ mới sau này có thể đã "làm chủ" ngoại ngữ sau khi học xong PTTH).
    Diễn đàn này có nhiều cao thủ, giỏi cả chuyên môn và ngoại - nội ngữ, nhưng họ lại bận nhiều công việc khác mà không có thời gian để dịch thuật (mà dịch hay còn phải giỏi văn một tí nữa mới xứng).

    Nhân đây cũng bàn về vấn đề dịch và "thuật" dùng từ điển như zmt có đề cập:
    Đồng ý, từ điển giúp ích nhiều, tuy nhiên, nếu dịch mà tra từ điển hoài thì ai cũng dịch được, chỉ cần có chút vốn tiếng Anh là OK rồi (!).

    Thế thì một người tốt nghiệp PTTH cũng có khác gì một Kỹ sư (?). Trong khi nếu cũng là tài liệu có nội dung đó, nếu bằng tiếng Việt, thì kỹ sư đọc vào sẽ hiểu, còn người kia thì không hoặc hiểu chẳng đến đâu?

    Giữa việc cứ lùng sục (1) từ điển với việc (2) đọc các tài liệu như ASTM, AASHTO, ACI, AWS thì "nguồn" tài liệu (2) dĩ nhiên bổ ích và hữu hiệu hơn cho người dịch nhiều.

    Mở rộng ra, nếu không là nhạc sỹ giỏi sẽ không dịch được bài hát hay. Nếu không là nhà văn giỏi sẽ khó dịch được tác phẩm có "hồn".

    Leave a comment:


  • trafficforyou
    replied
    Ðề: Những câu &quot;khó dịch&quot; trong xây dựng

    Ai dó dịch
    " Cần tuyển người yêu:
    - Nữ tuổi từ 18-24 ( trường hợp ngoại lệ vẫn có thể xem xét).
    - Không yêu cầu bằng cấp
    - Ưu tiên người chưa có kinh nghiệm
    - Xinh đẹp là một lợi thế
    --------------for Non-Vietnamese------------------
    need a lover
    - female from 18 to 24 (exception may be considered)
    - with or without certificate (or knowledge) of love is acceptable
    - priority for those without love experience
    - beatiful is a plus

    KHÔNG ỔN TY NÀO NHÉ.
    ví dụ: beautiful is a plus. Thứ nhất beautiful là tính từ nhé. Thứ 2 là sắc đẹp là 1 "dấu cộng " à.

    Khi dăng quảng cáo, ngưòi ta thuờng đưa cái người ta când lên trên. Vidụ: help wantted ( can giup viec) , o day la lover or patner wanttted.

    Toi giup nhe de ban xem

    Lover wantted
    1. Female, 18-24 years of age ( Exceptional)
    2. No educational degree requirements.
    3. Novice is preferable.
    4. Priority for nice appearances

    Leave a comment:

Working...
X