hì, mình rất muốn tiếp tục, chỉ tại thấy ít người tham gia quá thôi!
bây giờ là hai từ mới:
"nghiệm thu công trình"(trong Lạc Việt dịch là: To check and take over the buildings -> có vẻ không chính xác lắm
) và "hồ sơ hoàn công"???
) và "hồ sơ hoàn công"???
(tất nhiên lần này zmt cầm "đáp án" - nếu được coi như vậy - là một loạt sách tiêu chuẩn).
)

. Mình cũng là người làm việc có trách nhiệm, tất nhiên mình ko dịch "bù vênh" thành chỉ "quantity" đâu, mà thành một từ rất dài để giải thích cho từ "bù vênh" nhưng từ đó ko đáng đưa ra ở đây
, vì mình chưa hài lòng với nó. Xin lỗi vì viết ko rõ ý
. Mình cũng là người làm việc có trách nhiệm, tất nhiên mình ko dịch "bù vênh" thành chỉ "quantity" đâu, mà thành một từ rất dài để giải thích cho từ "bù vênh" nhưng từ đó ko đáng đưa ra ở đây
, vì mình chưa hài lòng với nó. Xin lỗi vì viết ko rõ ý

Leave a comment: