Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Kể ra cũng buồn, nhìn các nước Âu-châu, nước nào cũng có Hàn-lâm-viện, có nhiệm vụ làm tự-điển để cho sự dùng ngôn-ngữ được chính xác, tránh hiểu lầm, còn nước mình thì đợi hoài không thấy. Ðọc một văn bản thì thấy ai muốn viết gì viết, dùng nhiều chữ lóng, chữ không có trong tự điển, và chữ "đặt ra vì tùy hứng ".
Cái việc khẩn thiết nhất là VN cần lập ra những tổ chức tương tự. Còn dịch sang ngôn ngữ khác thì bắt buộc phải giỏi ít ra là 2 thứ tiếng, và đã có sinh sống tại nước ngoài. Mình nhớ cuốn tự điển nào ngày xưa của Ðào duy Anh hay gi đó có viết : thịt ba rọi : viande à 3 filets, thật ra tiếng Pháp gọi là "lard maigre". Cái này không cần cử nhân hay chi hêt, cứ hỏi các bà nội trợ là mấy bà ấy trả lời ngay.
Trơ" lại với tự điển chuyên ngành thì người soạn phải có học thức sâu ve ngành nghề, văn bằng càng cao càng tốt, càng có khảo cứu nhiều cang hay.
Trong khi chưa có những cơ quan như vậy, ý kiến lập ra mục này cũng rat là hay, nhưng cần các Kỹ-sư nước ngoài (có biết tiếng Việt chuyên ngành) tham gia.
Riêng tôi thấy mình còn kém tiếng Việt chuyên ngành nên kỳ rồi về Việt-Nam đã vội ra nhả sách "Saigon " mua hết cũng nửa triệu DVN cho mấy cuôn Tự-điển, và sách kỹ-thuật. Không đắt nhưng nặng quá, xách valise đổ mồ hôi. Tôi hy vọng là các kỹ-sư nước ngoài khác cũng cố gắng trong chiều hướng này để chúng ta có thể trao đổi thoải mái với cac anh em bên nhà.
Nguyên văn bởi kthung
Cái việc khẩn thiết nhất là VN cần lập ra những tổ chức tương tự. Còn dịch sang ngôn ngữ khác thì bắt buộc phải giỏi ít ra là 2 thứ tiếng, và đã có sinh sống tại nước ngoài. Mình nhớ cuốn tự điển nào ngày xưa của Ðào duy Anh hay gi đó có viết : thịt ba rọi : viande à 3 filets, thật ra tiếng Pháp gọi là "lard maigre". Cái này không cần cử nhân hay chi hêt, cứ hỏi các bà nội trợ là mấy bà ấy trả lời ngay.
Trơ" lại với tự điển chuyên ngành thì người soạn phải có học thức sâu ve ngành nghề, văn bằng càng cao càng tốt, càng có khảo cứu nhiều cang hay.
Trong khi chưa có những cơ quan như vậy, ý kiến lập ra mục này cũng rat là hay, nhưng cần các Kỹ-sư nước ngoài (có biết tiếng Việt chuyên ngành) tham gia.
Riêng tôi thấy mình còn kém tiếng Việt chuyên ngành nên kỳ rồi về Việt-Nam đã vội ra nhả sách "Saigon " mua hết cũng nửa triệu DVN cho mấy cuôn Tự-điển, và sách kỹ-thuật. Không đắt nhưng nặng quá, xách valise đổ mồ hôi. Tôi hy vọng là các kỹ-sư nước ngoài khác cũng cố gắng trong chiều hướng này để chúng ta có thể trao đổi thoải mái với cac anh em bên nhà.
Ghi chú