Bạn cứ "múa" đi thì mới có "thợ" góp ý chứ, hì.
....................
Từ "Soil Investigation" được dịch là "khảo sát địa chất" trong từ điển kỹ thuật thủy lợi
Còn "Spillway" được dịch là "đập tràn (lối thoát ra cho nước thừa của một hồ nước, con sông...)" trong từ điển Lạc Việt
.....................
Bạn zmt trích phần này của tôi không đúng nguyên bản đấy nhé.
theo 1 văn bản (No.09/1999/TTLT-BXD-TCDC):
"1.3. Làm căn cứ để giám sát thi công, xử lý các vi phạm về trật tự xây dựng, lập hồ sơ hoàn công và đăng ký sở hữu hoặc sử dụng công trình"
="1.3 To serve as basis for supervision of construction, handling of violations of construction order, compilation of construction completion dossiers and registration of ownership or use of construction works."
còn
"Khi công trình đã được xây dựng xong, chủ đầu tư phải tổ chức nghiệm thu theo đúng quy định của Bộ Xây dựng tại Điều lệ Quản lý chất lượng công trinh xây dựng"
="When the construction of the work is completed, the investor must organize the pre-acceptance test according to the Construction Ministry's Regulation on the quality control of construction works"
Bạn zmt lấy tài liệu này từ đâu, theo mình đoạn văn dịch trên không ổn ở những từ này:
1. Basis.................... error in................. (meaning of word)
2. Construction Order..............................(Ambiguity) (denotation)
3. Construction Completion Dossier..............(non standard word)
4. Owership or use of................................. (paralelism)
5. Pre-acceptance......................................(meaning of word)
6. Test.....................................................(meaning of word)
Bài dịch này chỉ ở mức "Word for Word" translation mà thôi,
mà mức cao hơn khả dĩ chấp thuận được của một người dịch chuyên nghiệp chí ít phải là "Gramatical Translation".
Siêu nhất là "Idiomatical Translation", mức này đòi hỏi rất cao, rất ít người trên thế giới đạt được.
Bạn zmt trích phần này của tôi không đúng nguyên bản đấy nhé.
Phần đó mình trích trong từ điển chứ đâu có trích của bạn (từ điển gì thì đã nói rất rõ rồi đấy), mình có gửi PM cho bạn mà không rõ bạn nhận được không vì vậy mình đành nói chuyện với bạn trong topic này ( như thế là mình cũng đang spam bài đúng ko nhỉ ) !
mình ko hiểu mình trích không đúng ở chỗ nào, (bạn hãy đưa ra phần nguyên bản và phần tôi trích xem điểm khác nhau) bạn có thể chỉ ra được không? "nói có sách, mách có chứng mà", ngoài ra điều quan trọng là mình đưa thêm thông tin mới để mọi người discuss thôi, (còn mình trích của bạn đúng hay sai ko quan trọng lắm đúng ko nào, nếu bạn ngại lần sau mình ko trích nữa vậy). Đối với mình những thông tin hoặc bài lạc topic thì chỉ để relax thôi
have fun
thanks
Bạn zmt lấy tài liệu này từ đâu, theo mình đoạn văn dịch trên không ổn ở những từ này:
tiện thể spam luôn: bài này mình dơwn trên mạng, không nhớ rõ ở đâu, bạn "ask Dr. Google" nhé, ra ngay thôi, mình "ask" cũng được mà ko cần thiết lắm.
Bạn cũng có vẻ hiểu nghệ thuật dịch nhỉ, bạn có thể mở một topic riêng. Lý thuyết mình cũng biết 1 chút vì ở nhà có một tủ sách về phương pháp dịch Anh Việt - Việt Anh (khoảng mấy chục quyển đó, có lẽ mình đã gom hầu hết các sách mình thấy ở các nhà sách-mình nhớ láng máng số tiền mình đầu tư cho từ điển, các loại sách song ngữ A-V, và đơn ngữ A,V chuyên ngành, cũng như các sách về phương pháp dịch có lẽ khoảng 3,4 triệu gì đó) nhưng có lẽ mình chưa nắm vững được. Kiểu như Mộ Dung Phục có một kho tàng bí kíp võ học mà đọc không hết, nhớ không hết và áp dụng không ra hồn chăng. Nói thật là mình ko có thời gian, tham gia topic này cũng là cố lắm rồi, nên rất vui nếu bạn bỏ thời gian viết về phương pháp dịch. Bản thân mình cũng được đào tạo cả về Cầu-Đường lẫn tiếng Anh, nhưng đều bỏ ngang, vả lại đây là chuyện riêng mình, thiết nghĩ không nói nhiều
Từ "vùng sâu, vùng xa" phải chăng là đây:
(nguồn: www.vietnamnews.com.vn) Poverty falls, but challenges remain
The Government's Programme 135 for the socio-economic development of extremely-poor mountainous and remote communes (các xã vùng xa và rất nghèo miền núi = xã vùng sâu, vùng xa ) had reduced the number of poverty-stricken households by 40 per cent since 1998, the National Assembly has been told.
Trong Lạc Việt, ko có từ "vùng sâu, vùng xa", thật đáng buồn là tra cứu V-A tớ toàn phải dùng Lạc Việt , thỉnh thoàng thì dùng 1 ebook từ điển hoặc song ngữ chuyên ngành, ngoài Lạc Việt có rất ít từ điển Việt Anh ,mặc dù tạo một từ điển V-A từ một từ điển A-V không phải là quá khó (dù kô được chuẩn cho lắm) - có thể dùng kỹ thuật indexing kiểu từ điển COLLIN hay là Mc-Graw....
buồn tê tái (buồn chuyện riêng thôi ạ), ai mà biết buồn cái gì nhỉ?
à, bạn gì muốn một ngày học vài từ (3, 5) thì bạn nên tự học mỗi ngày vài từ bạn muốn rồi post lên cho bạn khác thì hay hơn. just my idea . Học tiếng Anh chuyên ngành quan trọng nhất là phải thường xuyên sử dụng, quan trọng thứ hai là thường xuyên tra từ điển, quan trọng thứ 3 là thường xuyên hỏi các "chuyên gia" (mình ko phải chuyên gia đâu nhé, hì, chàng trai trẻ nhất công ty, nhưng đúng là mình may mắn được tiếp xúc với rất nhiều tài liệu "thật" của rất nhiều dự án)
Nghiệm thu sơ bộ = Base acceptance
Nghiệm thu bàn giao = Finance acceptance
Biên bản (hoặc có thể gọi là chứng chỉ) nghiệm thu bàn giao = FAC (C=certificate)
Tôi cũng thấy phần dịch của cậu "chuối cả nải" nhưng không đủ trình độ như bác Xuân Thủy để sửa lại
Theo tôi thì cách hay và đơn giản nhất để xem mình dùng có đúng không là paste cái câu mình dịch vao Google. Thấy source nào tin cậy đã dùng thì OK. Độ tin cậy của source thì tự mình đánh giá, các bác nhỉ?
Nghiệm thu sơ bộ = Base acceptance
Nghiệm thu bàn giao = Finance acceptance
Biên bản (hoặc có thể gọi là chứng chỉ) nghiệm thu bàn giao = FAC (C=certificate)
Tôi cũng thấy phần dịch của cậu "chuối cả nải" nhưng không đủ trình độ như bác Xuân Thủy để sửa lại
Theo tôi thì cách hay và đơn giản nhất để xem mình dùng có đúng không là paste cái câu mình dịch vao Google. Thấy source nào tin cậy đã dùng thì OK. Độ tin cậy của source thì tự mình đánh giá, các bác nhỉ?
hic, em vẫn không muốn nói chuyện riêng mà tính em hay tranh luận, hu hu, lần sau bác cứ nói là: "phần dịch đó" (or something like that) "chuối cả nải", cứ bác nói thế khác nào chính em là tác giả của phần dịch củ chuối đó, tất nhiên nếu em dốt thì em cũng xin nhận vì rút cục nó cũng ko ảnh hưởng gì đến sức khoẻ và kinh tế của em cả, nhưng vấn đề là em đã nói rõ là em dơwn cái đó trên Net rùi mừ , hu hu. Em cũng đã nói rõ luôn là chỉ cần "gu gồ sợt" là ra source link mà em đã dơwn, chả lẽ bác bắt em "sợt" lại để chỉ ra em lấy tài liệu đó ở đâu ư.
Với lại cái đó chỉ để tham khảo thôi. Mong các bác thấy sai cứ chỉnh lại, vì em đưa ra chính vì mục đích đó, chứ nếu ko em cũng "ngâm tôm" rồi.
Hic, mà có những thuật ngữ "vô cùng đơn giản" như:
"lý trình" trong công ty em cũng như trong các tài liêu (official hẳn hoi nhé) cũng không thông nhất: lúc là "chainage" lúc là "station"
còn "mặt đường" và "nền đường" cũng thế ạ, tưởng đơn giản mà hóa ra các bác nhà ta cũng cãi nhau chí tử (các kỹ sư trong cty em đến từ khoảng chục quốc gia, trong đó có VN, đều là những người có nhiều năm kinh nghiệm)
Góp ý chút cho các bạn suy nghĩ thêm thôi.Tôi nghĩ nghiệm thu sơ bộ dịch là base acceptance thì coi như hết thuốc chữa. Chử base ở đây không có nghĩa gì là sơ bộ hết. Tôi thấy có vẽ như là preliminary hơn....
Bạn zmt lấy tài liệu này từ đâu, theo mình đoạn văn dịch trên không ổn ở những từ này:
1. Basis.................... error in................. (meaning of word)
2. Construction Order..............................(Ambiguity) (denotation)
3. Construction Completion Dossier..............(non standard word)
4. Owership or use of................................. (paralelism)
5. Pre-acceptance......................................(meaning of word)
6. Test.....................................................(meaning of word)
Bài dịch này chỉ ở mức "Word for Word" translation mà thôi,
mà mức cao hơn khả dĩ chấp thuận được của một người dịch chuyên nghiệp chí ít phải là "Gramatical Translation".
Siêu nhất là "Idiomatical Translation", mức này đòi hỏi rất cao, rất ít người trên thế giới đạt được.
Mọi người thử tìm cách sửa chữa lại nhé.
Hic, mình nhận được mail của zmt, định hôm khác rãnh mới vô đây, nay đang thiết kế đấu thầu nên gấp, vậy mà thấy xôm nên nán lại. Chẳng có tài liệu nguyên văn nào để trích dẫn, chỉ dựa vào những "kinh nghiệm" có sẵn mà thôi nhé.
1. Basis:
có nghĩa là "cơ sở" hay "nền tảng" của một vấn đề/sự việc gì đó mà vấn đề/sự việc đó phát triển lên từ đó. Tức là những cái cơ bản, chủ chốt, cốt lõi, nguyên cơ của một vấn đề/sự việc (các bạn cứ tra từ điển Anh-Anh để đọc nhé, nó dài quá, không bê ra đây được).
Trong khi, từ "CƠ SỞ" (tiếng Việt) ở câu 1.3 trên đây thì hàm nghĩa là "tiêu chuẩn", là cái để tham chiếu vào (mà xử phạt, mà điều chỉnh, alignment smth), vì thế ta chỉ có thể dùng chữ gì nhỉ : reference... OK
2. Construction order:
Chữ order có nghĩa là trật tự, thứ tự, nhưng nó mang rõ nghĩa đó khi ta nói: something...in order.
Còn khi Order đứng riêng với vai trò danh từ thì nó là "Huân chương"
"construction order" thì làm sao mà người nước ngoằi có thể hiểu được là "trật tự xây dựng"... (ấy chứ.. theo nghĩa bóng...connotation) của quý vị biên soặn văn bản nhà ta, không khéo được hiểu là "huân chương xây dựng" cũng nên (lỗi ambiguity)
Vậy phải sửa nó thành 'construction rules' mới chấp nhận được.
3. Construction Completion Dossier
As-built documents là một từ rất thông dụng trong ngành xây dựng mà lại phải dùng một lúc 03 danh từ nối nhau (rất kỵ sử dụng) để viết thì "phân tán tâm tư" của người đọc quá. (non standard word)
4. Owership or use of................................. (paralelism)
Nguyên văn tiếng Việt "đang ký quyền sở hữu hay sử dụng", rõ ràng văn bản tiếng Việt này có cái sự "không chuẩn" của nó, lẽ ra, đã là văn bản pháp quy thì phải nói thật rõ ràng là: "đăng ký quyền sở hữu hay QUYỀN sử dụng", tuy nhiên đây là cách viết chấp nhận được theo nguyên tắc "song song" (paralelism).
vậy nên sửa thành: "registeration of propertiary ownership or occupancy ownership"
5. Pre-acceptance......................................(meaning of word)
"Pre" thì luôn hàm nghĩa là "tiền", là cái chuẩn bị cho một cái nào đó lớn hơn phải xảy ra thuộc về một quá trình liên hoằn nào đó. Ở đây, quá trình nghiệm thu không thể coi là quá trình "liên hoằn" như thế được. Đôi lúc, chỉ cần "nghiệm thu cơ sở" mà không cần nghiệp thu "cấp bộ", "cấp quốc gia" gì hết, vì vậy "nghiệm thu cơ sở cấp "chủ đầu tư" thực sự là một đợt nghiệm thu hoằn chỉnh, chứ không phải là một phần của "nghiệm thu" vì nó cho kết quả dứt điểm và đủ cơ sở,
vậy: "local acceptance" hay "internal acceptance" là chấp nhận được.
6. Test.....................................................(meaning of word)
"Test" có nghĩa là kiểm tra, hay thí nghiệm (thử nghiệm) ví dụ như impermeable/filling test, concrete compression test, compaction test. Khi thí nghiệm ta sẽ có một test report. Quá trình nghiệm thu không phải là một "test".
Nhân đây nói thêm:
"Inspection" nghĩa là kiểm tra, quan sát bao gồm việc dùng cả test (một hoặc nhiều test, rồi kết hợp dùng tay, mắt thì mới hoằn thành được một inspection, khi hoằn thành inspection thì có "inspection record", "inspection sheet".
"Check" nghĩa là kiểm tra, đo đếm hay bằng mắt để phát hiện ra "lỗi"(error), nó khác với test (cho ra pass/fail). Ví dụ "check the flatness of roard surface with a straight ruler", check the book for printing errors).
"Examination" kiểm tra để đánh giá khả năng (qualification).
Vậy "internal acceptance" hay "internal acceptant assessment" là chấp nhận được.
7. sử dụng mạo từ "the"
Nếu đầu văn bản đã có định nghĩa, có thể dùng "the Investor", tuy nhiên, không dùng "the pre-acceptance test" mà phải dùng "a pre-acceptance test", vì đây là lần đầu nhắc đến một sự nghiệm thu mới, câu văn đang nói không hàm ý nhắc đến một đợt "nghiệm thu nào đã nói trước đó cả.
Khi các bạn muốn xác định dùng "the", thì nên dịch thành tiếng Việt the="ấy" để tiện kiểm tra.
Vd: an acceptant test = một thí nghiệm phục vụ cho việc nghiệm thu.
the acceptant test = cái thí nghiệm nghiệm thu ấy.
8. Must...or... Shall
Trong văn bản pháp quy hay hợp đồng, shall được dùng phổ biến và thống nhất trên thế giới với nghĩa là "phải". (Xem thêm FIDIC condition of contract), rất ít khi phải dùng must. (Vì vậy, khi gặp chữ "shall" trong hợp đồng thì các bạn nhớ dịch là "phải" chứ không dịch là "sẽ", nguy hiểm đấy.
Vậy, tạm có thể sửa lại như sau, mong các bác kinh nghiệm và am hiểu hơn chỉ giáo:
1.3. Làm căn cứ để giám sát thi công, xử lý các vi phạm về trật tự xây dựng, lập hồ sơ hoàn công và đăng ký sở hữu hoặc sử dụng công trình"
="1.3 To serve as basis for supervision of construction, handling of violations of construction order, compilation of construction completion dossiers and registration of ownership or use of construction works."
1.3. To serve as a reference for supervision of site construction, alignment(adjustment) of construction rules, compilation of as-built documents and regiteration of proprietary or occupancy ownership.
còn
"Khi công trình đã được xây dựng xong, chủ đầu tư phải tổ chức nghiệm thu theo đúng quy định của Bộ Xây dựng tại Điều lệ Quản lý chất lượng công trinh xây dựng"
="When the construction of the work is completed, the investor must organize the pre-acceptance test according to the Construction Ministry's Regulation on the quality control of construction works"
Upon completion of the Works/(Project), the Investor shall excercise an internal acceptance to be made in compliance with the Regulations on Quality Control of Construction Works(Projects) promulgated by the MOC (Ministry of Construction).
về bản tiếng Anh và Việt đầy đủ của một số tài liệu xin mời các bạn tham khảo http://www.ketcau.com/forum/showthre...=8135#post8135
(ND 209- 16-12-2005-Nghi dinh quan ly chat luong cong trinh xay dung-English và một số discuss liên quan. Bản tiếng Việt các bạn có thể tự tìm trên google, vinaseek hoặc http://www.hlu.edu.vn/csdll/lawdocument_search - một trang web tìm kiếm văn bản pháp luật khá hay mà tôi thường xuyên sử dụng)
và tôi xin upload toàn văn "Huong dan cap phep XD No.09/1999/TTLT-BXD-TCDC) văn bản dạng song ngữ A-V trình bày liên tiếp cho bạn đọc tiện theo dõi và cho ý kiến thêm (các bạn có thể format lại cho dễ đọc hơn và upload lại, thanks ). Còn một bản tiếng Việt không dấu nhưng format dạng song song dễ đọc hơn tôi cũng tải lên luôn.
T/B: về chuyện làm Mod mình đã PM cho anh HuyCDC. Mình thấy đây là một diễn đàn khá nghiêm túc và số lượng bài vở chưa nhiều , chưa đến mức "mất trật tự" như bên ttvnol chẳng hạn nên bi giờ làm Mod hay không cũng không khác nhau là mấy .
- Nữ tuổi từ 18-24 ( trường hợp ngoại lệ vẫn có thể xem xét).
- Không yêu cầu bằng cấp
- Ưu tiên người chưa có kinh nghiệm
- Xinh đẹp là một lợi thế
zmt cần tuyển người iêu hả,
cách đây hơn một năm tui có gặp một cô gái bảo đảm xinh đến 9 điểm,
chưa có kinh nghiệm (chắc là tui đoắn đúng), lúc ấy cô ta rãnh rỗi, chủ nhật, đứng phụ bán máy vi tính cho anh trai),
và cô ấy nói là cô ấy học:
- đại học "xây dựng"
đến lúc nào đó sẽ tốt nghiệp thành
- kỹ sư "xây dựng"
nếu mà ai hiểu được ý cô ấy (và dịch xong ra tiếng anh) thì tui sẽ giới thiệu cho.
Ưu tiên cạnh tranh lành mạnh, nàng Mỵ Châu đang chờ !!!
Ghi chú