Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng
Xin được hỏi "Công trình đầu mối" được dịch là gì? Ai biết xin chỉ giáo, xin cảm ơn!
Xin được hỏi "Công trình đầu mối" được dịch là gì? Ai biết xin chỉ giáo, xin cảm ơn!
(nghe huyền bí không ạ
, cái từ đấy vẫn hay được dịch là one husband - one wife )
)
, nhưng cũng nên tham khảo vài ý kiến. Em cũng hay tham khảo nhưng cũng ko phải là ko có chính kiến 
. Nếu có ai đó sai, tốt nhất là chỉ ra cái sai và hướng sửa chữa
. Bạn bi giờ cũng là sai đấy và "hướng sửa chữa" là lần sau mong được bạn chỉ giáo chứ đừng nhận xét một câu rồi bỏ đi như thế nhé
. Xét về khía cạnh brain storming thì các forum rất tuyệt.
, tuy chưa sát nhưng về mặt "nghĩa bóng" thì cũng tạm. Mình thiên về cách dịch mình đưa ra hơn là từ headwork của Xuan Thuy , dù từ đó cũng đúng nếu xét trong ngành đường thuỷ.
, ý là mình thích mấy em "ngây thơ" chút, hu hu, ngây thơ mà 018 thì.... Câu tiếng Anh đó làm rõ nghĩa cho câu tiếng Việt "không cần bằng cấp". Một cách chơi chữ bắt chước mấy quảng cáo tìm việc thôi mà. 
(cái này chỉ ldz mới kết luận được. Theo mình bạn ldz ko hỏi về đường thủy mà cần biết cái từ "oách hơn" đó, tiếc rằng vẫn chưa biết nó là gì? mình chỉ đơn giản try my best để trả lời thôi.)
, let's fun
, nhưng nếu dựa trên hiểu biết về tiếng Việt "chuyên ngành" thì tuỳ từng ngành, ngành "Giao thông" chắc em cũng được 8, nhưng ngành "triết học" chắc em được 2 quá
)
). Cái người ta cần hỏi thì anh vẫn chưa trả lời được đâu nha!!!
. Nói chung, dù chưa hài lòng nhưng em chấp nhận cách dịch em đưa ra ban đầu.
. Ask Mr. Google, a good way of analysis) và một phương thức để có thể tự làm giống em trong những trường hợp sau. Anh cũng biết là tiền công cho người dịch nhiều khi không được cao lắm, nên khó có thể đòi hỏi là từ nào cũng hoàn hảo được. Nhưng vì em tham gia vào đây 1 phần vì ham vui, một phần vì muốn học hỏi, và cũng một phần vì muốn được mọi người biết đến và chung sức làm một điều gì đó có ích -> dù em nói thế nhưng em vẫn mong muốn sự hoàn hảo, ít nhất là về đêm, khi surf net một mình, nghĩ lại những gì đã làm trong ngày
và sẽ làm ngày mai. Nếu không phải muốn có sự chuẩn xác em đã không tạo topic này, và tại diễn đàn này. hic, em vẫn có cảm giác như chỉ có 2 người thừa hơi là em và anh "tung hứng" nhau ở đây, ko hiểu có ai tưởng 2 ta là một không, hu hu, các cao thủ đi đâu hết roài ....
. Nói chung, dù chưa hài lòng nhưng em chấp nhận cách dịch em đưa ra ban đầu.
Ghi chú